问春何去,乱随风飞坠,杨花篱落。罗袜香囊无觅处,谁有返魂灵药。
问春何去,乱随风飞坠,杨花篱落。罗袜香囊无觅处,谁有返魂灵药。
细柳重门,碧桃深巷,回首曾行乐。玉龙吟断,夜深人在江阁。
细柳重门,碧桃深巷,回首曾行乐。玉龙吟断,夜深人在江阁。
因念璧月琼枝,对玉人何处,绣帘珠幕。一半青铜尘满匣,空抚鸾刀金错。
因念璧月琼枝,对玉人何处,绣帘珠幕。一半青铜尘满匣,空抚鸾刀金错。
薇露烟销,莲膏花凝,不寐还孤酌。一春心事,总将愁里消却。
薇露烟销,莲膏花凝,不寐还孤酌。一春心事,总将愁里消却。
何梦桂

何梦桂

淳安人,生卒年均不详,约宋度宗咸淳中前后在世。咸淳元年,(公元一二六五年)进士,为太常博士,历监察御史官,大理寺卿。引疾去,筑室小酉源。元至元中,屡召不起,终于家。梦桂精于易,著有易衍及中庸,致用。 ▶ 484篇诗文

猜您喜欢
欧阳晔治鄂州,民有争舟而相殴致死者,狱久不决。晔自临其狱,坐囚于庭中,去其桎梏而饮食之,食讫,悉劳而还之狱。独留一人于庭,留者色变而惶顾。晔曰:“杀人者汝也!”囚佯为不知所以。晔曰:“吾观食者皆以右手持箸,而汝独以左。今死者伤在右肋,非汝而谁?”囚无以对。
欧阳晔(yè)¹²(è)³,民有争舟而相殴致死者,狱久不决。晔自其狱¹⁰,坐¹¹囚于庭中,去¹²其桎(zhì)(gù)而饮食之,食讫¹³,悉劳¹⁴而还之狱。独留一人于庭,留者色¹⁵变而惶¹⁶¹⁷。晔曰:“杀人者汝也!”囚佯¹⁸为不知所以¹⁹。晔曰:“吾观食者皆以右手持箸(zhù)²⁰,而汝独²¹以左。今死者伤在右肋,非汝而谁?”囚无以对。
译文:宋朝人欧阳晔治理鄂州政事时,有州民为争船互殴而死,案子悬了很久没有判决。欧阳晔亲自到监狱,把囚犯带出来,让他们坐在大厅中,除去他们的手铐与脚镣,给他们吃食物。吃完后,善加慰问后再送回监狱,只留一个人在庭院中,这个人显得很惶恐不安。欧阳晔说:“杀人的是你!”这个人假装不知道,欧阳晔说:“我观察到饮食的人都使用的右手,只有你是用左手,被杀的人伤在右边肋骨,不是你是谁?”这个人无言以对。
注释:¹欧阳晔:复姓欧阳,名晔。²治:治理,管理。³鄂州:古州名,今湖北境内。⁴民:老百姓。⁵致:造成。⁶狱:案件。⁷决:决断。⁸自:亲自。⁹临:面对。¹⁰狱:监。¹¹坐:使.....坐。¹²去:去除。¹³讫:终了,完毕。¹⁴劳:安慰。¹⁵色:脸色。¹⁶惶:恐惧,惊慌。¹⁷顾:四周看。¹⁸佯:假装。¹⁹所以:......的原因。²⁰箸:筷子。²¹独:只。
玉不琢,不成器;人不学,不知道。然玉之为物,有不变之常德,虽不琢以为器,而犹不害为玉也。人之性,因物则迁,不学,则舍君子而为小人,可不念哉?
玉不琢¹,不成²³;人不学,不知。然玉之为物,有不变之常德,虽不琢以为器,而犹不害为玉也。人之性¹⁰,因物¹¹则迁¹²,不学,则虽¹³君子而为小人,可不念¹⁴哉?
译文:(如果)玉不雕刻,(就)不能成为有用的器具;(如果)人不学习,(也就)不会懂得道理。然而玉这种物品,有(它)永恒不变的特性,即使不雕刻制作成器物,也还是玉,(它的特性)不会受到损伤。人的本性,受到外界事物的影响就会发生变化。(因此,人们如果)不学习,就会失去君子的高尚品德从而变成品行恶劣的小人,难道这不值得我们深思吗?
注释:诲学:有说教、学习的意思。¹琢:雕刻。²成:成为;变成。³器:器具,有用的东西。⁴知:明白,懂得。⁵道:道理,也指学问。⁶然:表转折,但是。⁷之:在这里意为“的”。⁸常德:指固有的特点、本性。 德:品行,这里借指特性。⁹害:妨碍;影响。¹⁰性:本性。¹¹因物:受外界事物影响。¹²迁:改变。¹³虽:放弃。¹⁴念:考虑;思考,这里指“重视”。

huìxuéshuō

ōuyángxiū sòngdài 

    zhuó chéng rénxué zhīdào ránzhīwéi yǒubiànzhīcháng suīzhuówéi éryóuhàiwéi rénzhīxìng yīnqiān xué shějūnérwéixiǎorén niànzāi 
从石首至岳阳,水如明镜,山似青螺,蓬窗下饱看不足。最奇者墨山仅三十里,舟行二日,凡二百余里,犹盘旋山下。日朝出于斯,夜没于斯,旭光落照,皆共一处。盖江水萦回山中,故帆樯绕其腹背,虽行甚驶,只觉濡迟耳。
从石首¹至岳阳,水如明镜,山似青螺,蓬窗下饱看不足。最奇者青山²仅三十里,舟行二日,凡二百余里,犹盘旋山下。日朝出于斯,夜没于斯,旭光落照,皆共一处。盖江水萦(yíng)回山中,故帆樯(qiáng)³绕其腹背,虽行甚驶,只觉濡(rú)耳。
译文:从石首到岳阳,湘江水平如镜,山峰像青色田螺一样,我们在船中透过窗户怎么也看不够。最奇特的是墨山延绵只有三十里,船走了两天,总共二百多里,还在山下盘旋。太阳早上从山上升起,傍晚落下,早晚霞光都辉映一处。只因为江水在山中环绕,所以船绕着山行驶,虽然走得很快,却只觉得慢啊。
注释:¹石首:今湖北省石首市,靠长江。²青山:在湖北省石首市与湖南省交界处。³帆樯:指船只。⁴腹背:指山的凸出处与凹曲处。⁵甚驶:船行驶甚速。⁶濡迟:迟缓,慢。
过岳阳,欲游洞庭,为大风所尼。季弟小修秀才,为《诅柳秀才文》,多谑语。薄暮风极大,撼波若雷,近岸水皆揉为白沫,舟几覆。季弟曰:“岂柳秀才报复耶?” 余笑曰:“同袍相调,常事耳。”因大笑。
过岳阳,欲游洞庭,为大风所尼¹。季弟²小修³秀才,为《诅柳秀才文》,多谑语。薄暮风极大,撼(hàn)波若雷,近岸水皆揉为白沫,舟几覆。季弟曰:“岂柳秀才报复耶?” 余笑曰:“同袍相调,常事耳。”因大笑。
译文:过了岳阳,我们正要游览洞庭湖,被大风所滞留。我的小弟小修作了《诅柳秀才文》一文,文中多玩笑话。傍晚,风很大,击打的波浪如雪一样白,靠近岸边的湖水都成了白沫,船几乎翻了。小弟说:“这不是柳秀才在报复我们吗?”我笑着说:“兄弟之间开玩笑,是经常的事。”因此都大笑起来。
注释:¹尼:滞留。²季弟:小弟。³小修:袁中道,字小修。⁴诅:咒骂。⁵柳秀才:指唐代传奇《柳毅传》中的柳毅,传说中他为受丈夫虐待的龙女传书到洞庭龙宫(洞庭龙王是龙女之父),龙君讨回公道后感谢他的传告,遂招他为婿。⁶谑语:玩笑话。⁷同袍:穿同样衣服的人,意指季弟与柳毅同为秀才。⁸调:调笑。
明日,风始定。
明日,风始定。
译文:第二天天亮,风才停住了。
白露见日灭,红颜随霜凋。
白露见日灭,红颜随霜凋。
译文:时光过得快啊,就像露水一见太阳就干,红花一遭霜打就蔫。
别君若俯仰,春芳辞秋条。
别君若俯仰,春芳辞秋条。
译文:自从与君离别以后,仿佛俯仰之间春花就换了秋枝条。
泰山嵯峨夏云在,疑是白波涨东海。
泰山嵯峨夏云在,疑是白波涨东海。
译文:泰山顶上若云嵯峨,山上有山,好像是东海白浪连天涌。
散为飞雨川上来,遥帷却卷清浮埃。
散为飞雨川上来,遥帷却卷清浮埃。
译文:云化飞雨从江面上扑来,卷起浮尘直入你的珠帘帷帐。
知君独坐青轩下,此时结念同所怀。
知君独坐青轩下,此时结念同所怀。
译文:也知道你此时一定是一个人孤独地坐在屋里,也知道你此时一定在思念我。
我闭南楼看道书,幽帘清寂在仙居。
我闭南楼看道书,幽帘清寂在仙居。
译文:我独自一人在南楼读道书,幽静清闲仿佛在神仙的居所。
曾无好事来相访,赖尔高文一起予。
曾无好事来相访,赖尔高文一起予。
译文:可惜的是没有那个喜欢闹闹的人提酒来,只能希望你写篇动人的文章来提提神!

zǎoqiūdānnánlóuchóudòugōnghéng--bái

báijiànmièhóngyánsuíshuāngdiāo

biéjūnruòyǎngchūnfāngqiūtiáo

tàishāncuóéxiàyúnzàishìbáizhǎngdōnghǎi

sànwèifēichuānshàngláiyáowéiquèjuǎnqīngāi

zhījūnzuòqīngxuānxiàshíjiéniàntóngsuǒ怀huái

nánlóukàndàoshūyōuliánqīngzàixiān

cénghǎoshìláixiāng访fǎnglàiěrgāowén

自喜蜗牛舍,兼容燕子巢。
自喜蜗牛舍,兼容燕子巢。
译文:喜欢自己这个像小蜗牛的不大的房舍,并且还能容纳燕子筑的窝巢让我不感到寂寞。
绿筠遗粉箨,红药绽香苞。
绿筠(yún)遗粉箨(tuò)¹,红药²绽香苞(bāo)
译文:绿色的竹皮上还遗留着笋壳,红芍药花绽开了它的香苞。
虎过遥知阱,鱼来且佐庖。
虎过遥知阱¹,鱼来且佐庖(páo)
译文:老虎经过这里远远地就知道有防御的陷阱,小鱼顺溪流而来且辅助厨房的菜肴。
慢行成酩酊,邻壁有松醪。
慢行成酩(mǐng)(dǐng),邻壁¹有松醪(láo)²
译文:散慢的步行成了醉酒的样子,邻居家还有饮不完的松 酒。
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消