清川永路¹何极,落日孤舟解携(xié)²
译文:清清的江水长又长,到哪里是尽头?夕阳向西落下孤零零的船儿解开了缆索。
注释:¹永路:长路,远路。²解携:犹言分手。解:原作“自”,据《全唐诗》改。
鸟向平芜远近,人随流水东西。
鸟向平芜¹远近,人随流水携西。
译文:群鸟在田野上飞翔一忽儿近一忽儿远,闲人在船上听凭溪水飘荡忽携忽西。
注释:¹平芜:杂草繁茂的田野。
白云千里万里,明月前溪后溪。
白云千里万里,明月前溪¹后溪。
译文:洁白的云朵飘浮在空中有一千里一万里,皎洁的月光照耀着山前的溪水山后的溪水。
注释:¹前溪:在湖州乌程县境。
(chóu)(chàng)长沙谪去¹,江潭芳草²(qī)³
译文:从长沙又遭贬谪离开那里令人伤感失意,怀人的情思像江岸潭边的香草那样浓郁。
注释:¹长沙谪去:用贾谊事,贾谊遭权贵谗毁,被汉文帝贬为长沙王太傅。谪:被贬职。²芳草:香草,也比喻思念他人。³萋萋:原作“凄凄”,据《唐诗品汇》《全唐诗》改。草长得茂盛的样子。

    此诗运用舒缓的韵律淡笔勾勒典型的景物形象,表达了作者的悲愤愁苦之情。前四句以写景为主,景中含情;后四句以抒情为主,托物寓意。全诗将作者惆怅与孤独的心情含蓄地贯注到景物形象之中,景中含情,笔致清婉,其画面之生动,传情之深远,耐人回味,显示出作者高超的诗歌艺术造诣。

  前四句以写景为主,但景中含情。这里晴川、落日、孤舟、归鸟和远行的人,组成一幅江晚送别图。

  “清川永路何极?落日孤舟解携。”这两句是作者回忆了数年前因友人梁耿被贬谪远离时,在苕溪为之饯行的情景,他以送别时眼前的“清川”落笔。清川长长,与梁耿的去路一样,不知到那里才是终点?落日时分,孤舟在川,两人只得分手。“落日”预示暮色的将临,给人的联想是前途黑暗;“孤舟”所呈现的是凄凉无助,它标志着人生境遇的险恶;这两句将这凄凉的环境气氛和人的悲苦心情极好的衬托出来了。

  “鸟向平芜远近,人随流水携西。”这两句描写了别后情景,远处近处的归鸟,飞向平芜深处,渐渐没有踪影,入随着流水,各分携西。这里,设景有象征意义,鸟飞平芜,渐渐隐没,象喻梁耿远去;溪水携西流,象喻人之离别,景中有情。友人离别后的惜别怅惘的心情,都在离别的场景中透露出来。情含景中,情景交融,含蓄地抒写离情别绪,感人肺腑。

  后四句以抒情为主,托物寓意。白云、明月、春草无不寄托着诗人的情思。

  “白云千里万里,明月前溪后溪。”千里万里,白云迷蒙,这是梁耿远去贬所沿途云路漫漫的情景,也是他心路迷茫的真实写照。前溪后溪,明月朗照,这是诗人留在送别地望月思友的情景。也是诗人自己的感想。作者这里是说尽管与友人相隔“千里万里”之遥,但飘然浮动、连绵不断的白云却可传载友谊;在同样皎洁的月光照耀下,使人感到相距再远,也只是“前溪后溪”之隔。浓厚的友谊跨越了巨大的空间界限,以白云与月光为纽带,将其二人紧紧连在一起。此句写得深情而婉转,真切感人。

  “惆怅长沙谪去,江潭芳草萋萋。”这句点明他此次远行的原因,远谪长沙,梁耿固然惆怅不已,诗人也感到惆帐,为他的远谪感叹不已。这里十分坦白地写出作者对友人遭贬的不平与愤慨。而作者自己,不也遭受了同样的不幸。这是“同是天涯沦落人”的悲愤之语。“江潭芳草萋萋。”写出作者眼前景色。他驰骋的心绪回到现实中来,眼望无尽的芳革,倍感茫然凄凉,心中的愁苦也正如这春草一样延绵不断,杳无尽头。

参考资料:
1、 (明)黄风池等编绘 吴企明 闫昭典评解.唐诗画谱说解:齐鲁书社,2005年06月第1版:136
2、 壮子选注.历代六言诗精品百首:北方妇女儿童出版社,1996年06月第1版:20
3、 唐圭璋,钟振振主编.唐宋词鉴赏辞典,:安徽文艺出版社,2006.10,:22

译文及注释

译文

清清的江水长又长,到哪里是尽头?夕阳向西落下孤零零的船儿解开了缆索。

群鸟在田野上飞翔一忽儿近一忽儿远,闲人在船上听凭溪水飘荡忽携忽西。

洁白的云朵飘浮在空中有一千里一万里,皎洁的月光照耀着山前的溪水山后的溪水。

从长沙又遭贬谪离开那里令人伤感失意,怀人的情思像江岸潭边的香草那样浓郁。

注释

永路:长路,远路。

解携:犹言分手。解:原作“自”,据《全唐诗》改。

平芜:杂草繁茂的田野。

前溪:在湖州乌程县境。

长沙谪去:用贾谊事,贾谊遭权贵谗毁,被汉文帝贬为长沙王太傅。谪:被贬职。

芳草:香草,也比喻思念他人。

萋萋:原作“凄凄”,据《唐诗品汇》《全唐诗》改。草长得茂盛的样子。

鉴赏

    此诗运用舒缓的韵律淡笔勾勒典型的景物形象,表达了作者的悲愤愁苦之情。前四句以写景为主,景中含情;后四句以抒情为主,托物寓意。全诗将作者惆怅与孤独的心情含蓄地贯注到景物形象之中,景中含情,笔致清婉,其画面之生动,传情之深远,耐人回味,显示出作者高超的诗歌艺术造诣。

  前四句以写景为主,但景中含情。这里晴川、落日、孤舟、归鸟和远行的人,组成一幅江晚送别图。

  “清川永路何极?落日孤舟解携。”这两句是作者回忆了数年前因友人梁耿被贬谪远离时,在苕溪为之饯行的情景,他以送别时眼前的“清川”落笔。清川长长,与梁耿的去路一样,不知到那里才是终点?落日时分,孤舟在川,两人只得分手。“落日”预示暮色的将临,给人的联想是前途黑暗;“孤舟”所呈现的是凄凉无助,它标志着人生境遇的险恶;这两句将这凄凉的环境气氛和人的悲苦心情极好的衬托出来了。

  “鸟向平芜远近,人随流水东西。”这两句描写了别后情景,远处近处的归鸟,飞向平芜深处,渐渐没有踪影,入随着流水,各分东西。这里,设景有象征意义,鸟飞平芜,渐渐隐没,象喻梁耿远去;溪水东西流,象喻人之离别,景中有情。友人离别后的惜别怅惘的心情,都在离别的场景中透露出来。情含景中,情景交融,含蓄地抒写离情别绪,感人肺腑。

  后四句以抒情为主,托物寓意。白云、明月、春草无不寄托着诗人的情思。

  “白云千里万里,明月前溪后溪。”千里万里,白云迷蒙,这是梁耿远去贬所沿途云路漫漫的情景,也是他心路迷茫的真实写照。前溪后溪,明月朗照,这是诗人留在送别地望月思友的情景。也是诗人自己的感想。作者这里是说尽管与友人相隔“千里万里”之遥,但飘然浮动、连绵不断的白云却可传载友谊;在同样皎洁的月光照耀下,使人感到相距再远,也只是“前溪后溪”之隔。浓厚的友谊跨越了巨大的空间界限,以白云与月光为纽带,将其二人紧紧连在一起。此句写得深情而婉转,真切感人。

  “惆怅长沙谪去,江潭芳草萋萋。”这句点明他此次远行的原因,远谪长沙,梁耿固然惆怅不已,诗人也感到惆帐,为他的远谪感叹不已。这里十分坦白地写出作者对友人遭贬的不平与愤慨。而作者自己,不也遭受了同样的不幸。这是“同是天涯沦落人”的悲愤之语。“江潭芳草萋萋。”写出作者眼前景色。他驰骋的心绪回到现实中来,眼望无尽的芳革,倍感茫然凄凉,心中的愁苦也正如这春草一样延绵不断,杳无尽头。

参考资料:
1、 (明)黄风池等编绘 吴企明 闫昭典评解.唐诗画谱说解:齐鲁书社,2005年06月第1版:136
2、 壮子选注.历代六言诗精品百首:北方妇女儿童出版社,1996年06月第1版:20
3、 唐圭璋,钟振振主编.唐宋词鉴赏辞典,:安徽文艺出版社,2006.10,:22
创作背景

  这首诗是刘长卿被贬时所作。

参考资料:
1、 杨佐义主编.全唐诗精选译注:长春出版社,2000.01:707
刘长卿

刘长卿

刘长(zhǎng)卿(709—789),字文房,汉族,宣城(今属安徽)人,唐代诗人。后迁居洛阳,河间(今属河北)为其郡望。唐玄宗天宝年间进士。肃宗至德中官监察御史,苏州长洲县尉,代宗大历中任转运使判官,知淮西、鄂岳转运留后,又被诬再贬睦州司马。因刚而犯上,两度迁谪。德宗建中年间,官终随州刺史,世称刘随州。 ▶ 535篇诗文

猜您喜欢
弱龄寄事外,委怀在琴书。
弱龄¹寄事外²,委怀³在琴书。
译文:年少寄情人事外,倾心只在琴与书。
注释:¹弱龄:少年。指二十岁时。弱:幼。²寄事外:将身心寄托在世事之外,即不关心世事。³委怀:寄情。
被褐欣自得,屡空常晏如。
(pī)¹(hè)²欣自得³,屡空常晏(yàn)
译文:身穿粗衣情自乐,经常贫困心安处。
注释:¹被:同“披”,穿着。²褐:粗布衣。³欣自得:欣然自得。⁴屡空:食用常常空乏,即贫困。诗人在这里即以颜回自比。⁵晏如:安乐的样子。
时来苟冥会,宛辔憩通衢。
时来¹(gǒu)²冥会³,宛(pèi)(qì)通衢(qú)
译文:机会来临且迎合,暂时栖身登仕途。
注释:¹时来:机会到来。时:时机,时运。²褐:姑且,暂且。³冥会:自然吻合,暗中巧合。⁴宛:屈,放松。⁵辔:驾驭牲口的缰绳。⁶憩:休息。⁷通衢:四通八达的大道。这里比喻仕途。
投策命晨装,暂与园田疏。
投策¹命晨装²,暂与园田疏³
译文:弃杖命人备行装,暂别田园相离去。
注释:¹投策:丢下手杖。投,弃,搁下。²命晨装:使人早晨准备行装。³疏:疏远。这里是分别的意思。
眇眇孤舟逝,绵绵归思纡。
(miǎo)¹孤舟逝²,绵绵³归思(yū)
译文:孤舟遥遥渐远逝,归思不绝绕心曲。
注释:¹眇眇:遥远的样子。²逝:去,往。³绵绵:连绵不断的样子。⁴归思:思归之情。⁵纡:萦绕,缠绕。
我行岂不遥,登降千里余。
我行岂不遥,登降¹千里余。
译文:此番行程岂不远?艰难跋涉千里余。
注释:¹登降:上山下山,指路途跋涉艰难。登,指登山。降,指临水。这句和上句是说我这次旅程难道不远吗?跋山涉水也有一千余里。
目倦川途异,心念山泽居。
目倦¹川途异²,心念山泽(zé)³
译文:异乡风景已看倦,一心思念园田居。
注释:¹目倦:谓看得厌倦了。²川途异:指途中异乡的景物。一作“川途永”。³山泽居:指山水田园中的旧居。
望云惭高鸟,临水愧游鱼。
望云惭高鸟,临水愧游鱼¹
译文:看云羞对高飞鸟,临河愧对水中鱼。
注释:¹惭高鸟、愧游鱼:对鸟和鱼而惭愧。是感叹自己不如鸟鱼的自由。
真想初在襟,谁谓形迹拘。
真想¹²在襟(jīn),谁谓形迹拘³
译文:真朴之念在胸中,岂被人事所约束?
注释:¹真想:纯真朴素的思想。²初:当初,早年。³形迹拘:为形体所拘。形迹,指形体所为。拘,拘束,约束。此句即《归去来兮辞》中所说“既自以心力行役”的反意,表示内心本不愿出仕。
聊且凭化迁,终返班生庐。
聊且凭¹化迁²,终返班生庐(lú)³
译文:且顺自然任变化,终将返回隐居庐。
注释:¹凭:任凭,听任。²化迁:自然造化的变迁。³班生庐:指仁者、隐者所居之处。班生:指东汉史学家、文学家班固,他在《幽通赋》里说“里上仁之所庐”,意谓要择仁者草庐居住。庐,房屋。

  陶诗总的特点是亲切、平易。其述志诸作多如朋友相聚,一杯在手,话语便从肺腑间自然流出。初看似略不经意,细读却深有文理。这首诗便正是如此。

  全诗可分四段。首四句为第一段,自叙年轻时淡泊自持之志。作者谈到自己从小就对世俗事务毫无兴趣,只在弹琴读书中消磨时间。虽然生活穷苦,却也怡然自得。此话果真。作者不止一次地说过自己“少无适俗韵,性本爱丘山”,颜延之的《陶徵士诔》也说他“弱不好弄,长实素心”。然而,又不完全如此。因为作者在《杂诗》之五中说过“忆我少壮时,无乐自欣豫。猛志逸四海,骞翮思远翥”这样的话,可见他本来曾经有过大济天下苍生的宏伟抱负。作者之隐居躬耕,除了个性的原因外,更主要的是由于受“闾阎懈廉退之节,市朝驱易进之心”、“密网裁而鱼骇,宏罗制而鸟惊”的污浊而黑暗的现实之所迫。一个人对往日美好事物的追忆,常常就是对现实处境不满的一种曲折反映。作者这里开宗明义,强调自己年青时寄身事外、委怀琴书的生活,实际就表达了他对当时迫不得已出仕的自我谴责,对即将到来的周旋磬折、案牍劳形的仕宦生涯的厌恶。

  虽然作者厌恶仕宦生活,然而他又以道家随运顺化的态度来对待自己迫不得已的出仕,把它看作是一种命运的安排。既然如此,那就无须与命运抗争,尽可以安心从政,把它当作人生长途上的一次休息好了。第二段“时来褐冥会,宛辔憩通衙”等四句对自己的出仕之由就作了这样的解释。但是,通衢大道毕竟不能久停车马,因此这休息就只能是小憩而已,与园田的分别也就只能是暂时的。作者正是抱着这样的态度和打算,坦然应征出仕了。

  从“眇眇孤舟逝”至“临水愧游鱼”八句为第三段,叙作者旅途所感。抱着随顺自然,不与时忤的宗旨和暂仕即归的打算登上小舟,从悠闲、宁静、和平的山村驶向充满了险恶风波的仕途,刚出发心情也许还比较平静,但随着行程渐远,归思也就渐浓。行至曲阿,计程已千里有余,这时诗人的思归之情达到了极点。初出发时的豁达态度已为浓重的后悔情绪所替代。他甚至看见飞鸟、游鱼亦心存愧怍,觉得它们能各任其意,自由自在地在天空翱翔、在长河中游泳,自己却有违本性,踏上仕途,使自己的心灵和行动都受到了无形的束缚。“目倦川途异”四句深刻地表达了诗人内心对此行的厌倦和自责情绪。

  最后四句为第四段,叙作者今后立身行事的打算:随运顺化,终返田园。这一段可看作全诗的总结。“真想初在襟”之“真想”,就是第一段中寄怀琴书,不与世事之想;“谁谓形迹拘”之“形迹”,就是如今为宦之形,出仕之迹。作者从旅途的愧悔心情中悟出仕宦实非自己本性所愿,也悟出自己愿过隐居淡泊生活的本性并未丧失,既然如此,按道家“养志者忘形”(《庄子·让王》)的理论,那么形迹就可以不拘。在宦在田,都无所谓。这与作者在《乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪》诗中所说“一形似有制,素襟不可易”,意思大体相近。但是,作者的后悔和自责,就是说明他已经觉得自己“心为形役”了,为什么还要说“谁谓形迹拘”呢?作者这里是安慰自己:我没有为形迹所拘;是鼓励自己:我不会为形迹所拘!从表面上看来理直气壮的反诘,其实是作者为了求得心理平衡、为了从后悔情绪中挣脱出来而对自我的重新肯定。“聊且凭化迁,终返班生庐”二句,前一句是作者对处境的对策,后一句是作者对今后出路的打算:姑且顺着自然的变化,随遇而安吧,但是,我最终肯定要返回田园的。后二句出于本性,是作者的真实思想和决心,也是全诗的中心意旨所在;前一句则出于理智,是作者根据道家思想所制定的处世原则,在表面豁达的自我安慰中隐约流露出无可奈何的悲哀。这短短四句话所表现的作者的思想感情,实是十分丰富,耐人寻味的。

  这首诗层次非常清晰,吐露自己赴任途中的内心感受和心理变化,既坦率,又细腻含蓄,确是作者精心结撰的佳作。这可算是此诗的一个重要特点。

  陶诗的遣词造句,常于平淡中见精采。粗读一过,不见新奇;细细品味,则颇有深意。如“时来褐冥会”一句,写作者在应征入仕这样一种“时运”到来之际,既不趋前迎接,亦不有意回避,而是任其自然交会。一个“会”字,十分传神地表现了作者委运乘化,不喜不惧的道家人生态度。又如“目倦川途异”一句,一个“异”字便涵盖了江南的山水之胜。从浔阳至曲阿,沿途既有长江大川,亦有清溪小流,既有飞峙江边的匡庐,亦有婉蜒盘曲的钟山,可谓美不胜收。然而面对如此美景,酷爱大自然的诗人却感到“目倦”,使人奇怪。对景物之“目倦”,实际正反映了作者对出仕之“心倦”。“倦”、“异”二字,含义非常丰富。其他如“宛辔憩通衢”之“憩”字,“暂与园田疏”之“暂”字等,也都是传神阿堵。

参考资料:
1、 吴小如 等.汉魏六朝诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1992:503-505

shǐzuòzhènjūncānjūnjīngāzuò--táoyuānmíng

ruòlíngshìwàiwěi怀huáizàiqínshū

bèixīnkōngchángyàn

shíláigǒumínghuìwǎnpèitōng

tóumìngchénzhuāngzànyuántiánshū

miǎomiǎozhōushìmiánmiánguī

xíngyáodēngjiàngqiān

juànchuānxīnniànshān

wàngyúncángāoniǎolínshuǐkuìyóu

zhēnxiǎngchūzàijīnshuíwèixíng

liáoqiěpínghuàqiānzhōngfǎnbānshēng

裴封叔之第,在光德里。有梓人款其门,愿佣隙宇而处焉。所职,寻引、规矩、绳墨,家不居砻斫之器。问其能,曰:“吾善度材,视栋宇之制,高深圆方短长之宜,吾指使而群工役焉。舍我,众莫能就一宇。故食于官府,吾受禄三倍;作于私家,吾收其直太半焉。”他日,入其室,其床阙足而不能理,曰:“将求他工。”余甚笑之,谓其无能而贪禄嗜货者。
(péi)封叔之第¹,在光德里²。有梓(zǐ)人款³其门,愿佣隙(xì)而处焉。所职,寻、引、规、矩(jǔ)、绳、墨,家不居(lóng)(zhuó)¹⁰之器。问其能,曰:“吾善度(duó)¹¹材,视栋宇之制,高深圆方短长之宜,吾指使而群工役(yì)焉。舍我,众莫能就一宇。故食于官府¹²,吾受禄三倍;作于私家,吾收其直¹³太半焉。”他日,入其室,其床阙(quē)¹⁴足而不能理¹⁵,曰:“将求他工。”余甚笑之,谓其无能而贪禄(lù)(shì)¹⁶者。
译文:裴封叔的家宅在德里地方。有位木匠敲他的门,希望租间空屋子居住,用替屋主人服役来代替房租。他所执掌的是些度量长短,规划方圆和校正曲直的工具;家里不储备磨砺和砍削的器具。问他有什么能耐,他说:“我善于计算,测量木材。观看房屋的式样和,高深,圆方,短长的适合不适合;我指挥驱使,而由众工匠去干。离了我,大家就不能建成一栋房子。所以被官府供养,我得到的奉禄比别人多三倍;在私人家里干活,我取全部报酬的一大半。”后来有一天,我进了他的住屋。他的床缺了腿却不修理,说:“将要请别的工匠来修理。”我很耻笑他,说他是没有才能却贪图俸禄,喜爱钱财的人。
注释:梓人:木工。此指建筑设计者。传:文体名。¹裴封叔之第:裴封叔的住宅。裴封叔,名墐,柳宗元的姊夫,闻喜(今属山西)人,曾为长安县令。²光德里:旧址,在今陕西西安西南郊。³款:通“叩”。⁴佣隙宇:指出劳力以抵房租。隙宇:空闲的房子。⁵职:掌管。⁶寻引:长度单位,八尺为“寻”,十丈为“引”,此指测量工具。⁷规矩:木工工具,校正圆形的叫“规”,校正方形的叫“矩”。⁸绳墨:木工画直线的工具。⁹居:积。¹⁰砻斫:磨和砍削,还有琢磨、切磋的意思。¹¹度:量长短。¹²食于官府:受官府雇用。¹³直:通“值”,报酬。¹⁴阙:通“缺”。¹⁵理:修理。¹⁶货:钱物。
其后京兆尹将饰官署,余往过焉。委群材,会群工,或执斧斤,或执刀锯,皆环立。向之梓人左持引,右执杖,而中处焉。量栋宇之任,视木之能举,挥其杖,曰“斧!”彼执斧者奔而右;顾而指曰:“锯!”彼执锯者趋而左。俄而,斤者斫,刀者削,皆视其色,俟其言,莫敢自断者。其不胜任者,怒而退之,亦莫敢愠焉。画宫于堵,盈尺而曲尽其制,计其毫厘而构大厦,无进退焉。既成,书于上栋曰:“某年、某月、某日、某建”。则其姓字也。凡执用之工不在列。余圜视大骇,然后知其术之工大矣。
其后京兆尹¹将饰官署,余往过焉。委²群材,会群工,或执斧(fǔ)斤,或执刀锯(jù),皆环立。向之梓人左持引,右执杖,而中处焉。量栋宇之任³,视木之能举,挥其杖,曰“斧!”彼执斧者奔而右;顾而指曰:“锯!”彼执锯者趋而左。俄而,斤者斫,刀者削,皆视其色,俟(sì)其言,莫敢自断者。其不胜任者,怒而退之,亦莫敢愠(yùn)焉。画宫于堵,盈尺而曲尽其制,计其毫厘而构大厦,无进退焉。既成,书于上栋曰:“某年、某月、某日、某建”。则其姓字也。凡执用之工不在列。余圜(huán)视大骇,然后知其术之工大矣。
译文:后来,京兆伊将要修饰官衙的房屋,我到过那里。在那里蓄积了大量木材,招集了许多工匠。有的拿着斧斤,有的拿着刀锯,都围成一圈站着,面朝着那位木匠。木匠左手拿着长尺,右手拿着木杖,站在中间。他衡量房屋的承担情况,察看木料的性能酌情选用。挥动他的木杖说:“用斧子砍!”那拿斧子的就跑到右边去砍;回头指着木材说:“用锯子锯!”那拿锯的就跑到左边去锯。不一会,拿斧子的砍,拿刀的削,全都看着他的脸色,等待他的发话,没有一个敢自做主张的。那些不能胜任的人,被他愤怒地斥退了,也不敢有一点怨恨。他在墙上绘了官署房子的图样,刚满一尺大小的图样却细致详尽地画出了它的建筑构造。按照图上微小的尺寸计算,建造起的高楼大厦,没有一点误差的地方。已建成后,在上栋上写道:某年某月某日某某修建,原来是他的姓名,凡是被他役使的工匠都不在上面列名。我围绕着一看,感到非常惊讶,然后我才知道他技术的精湛和伟大啊!
注释:¹京兆尹:官名,京兆府(治所在今陕西西安)的长官。²委:堆积。³栋宇之任:房屋的规模。⁴举:承担。⁵俟:等待。⁶愠:怨恨。⁷画宫于堵:把房屋的设计图画在墙壁上。⁸进退:等于说“入”。⁹工大:技艺之作用甚大。
继而叹曰:彼将舍其手艺,专其心智,而能知体要者欤!吾闻劳心者役人,劳力者役于人。彼其劳心者欤!能者用而智者谋,彼其智者欤!是足为佐天子,相天下法矣。物莫近乎此也。彼为天下者,本于人。其执役者为徒隶,为乡师、里胥;其上为下士;又其上为中士,为上士;又其上为大夫,为卿,为公。离而为六职,判而为百役。外薄四海,有方伯、连率。郡有守,邑有宰,皆有佐政;其下有胥吏,又其下皆有啬夫、版尹,以就役焉,犹众工之各有执伎以食力也。
继而叹曰:彼将舍其手艺,专其心智,而能知体要¹者欤!吾闻劳心者役人,劳力者役于人。彼其劳心者欤!能者用而智者谋,彼其智者欤!是足为佐天子,相天下²法矣。物莫近乎此也。彼为天下者本于人。其执役者为徒隶³,为乡师、里胥(xū);其上为下士;又其上为中士,为上士;又其上为大夫,为卿(qīng),为公。离而为六职,判而为百役。外薄四海¹⁰,有方伯¹¹、连率¹²。郡有守¹³,邑(yì)有宰¹⁴,皆有佐政¹⁵;其下有胥(xū)¹⁶,又其下皆有啬(sè)¹⁷、版尹¹⁸以就役焉,犹众工之各有执伎以食力也。
译文:接着我就感叹地说:他大概是放弃了他的手艺,专门使用他的思想智慧,能知道全局要领的人吧?我听说“劳心的人役使别人,劳力的人被别人役使”;他大概是劳心的人吧?有一般技艺的人出力劳动,有才智的人出谋划策,他大概是有才智的人吧?这满可以作为辅佐天子,作天下宰相的人所效法学习的呀!事情没有比这再相近似的了。
注释:¹体要:主体和纲要。指关键。²相天下:治理天下。³徒隶:社会底层从事各种体力劳动的人。⁴乡师、里胥:泛指小官吏。乡师:一乡之长。里胥:一里之长。⁵下士:西周时期统治阶级中的最低等级。其上有中士、上士、大夫、卿、公等各级官僚,借以指统治阶级中的各阶级官吏。⁶离:粗分。⁷六职:指王公、士大夫、百工、商旅、农夫、妇功六种职别。⁸判:细分。⁹薄:迫近。¹⁰四海:指国家的四境。¹¹方伯:一方诸侯中的领袖。¹²连率:即“连帅”,统辖十国的诸侯。¹³守:太守,一郡的最高行政长官。邑县。¹⁴宰:指一县的最高行政长官。¹⁵佐政:指郡、县等的副长官。¹⁶胥吏:办理文书的小吏。¹⁷啬夫:佐助县令管理赋税、诉讼等事务的乡官。¹⁸版尹:主管户籍的官吏。版:即户籍。
彼佐天子相天下者,举而加焉,指而使焉,条其纲纪而盈缩焉,齐其法制而整顿焉;犹梓人之有规矩、绳墨以定制也。择天下之士,使称其职;居天下之人,使安其业。视都知野,视野知国,视国知天下,其远迩细大,可手据其图而究焉,犹梓人画宫于堵而绩于成也。能者进而由之,使无所德;不能者退而休之,亦莫敢愠。不炫能,不矜名,不亲小劳,不侵众官,日与天下之英才,讨论其大经,犹梓人之善运众工而不伐艺也。夫然后相道得而万国理矣。
彼佐天子相天下者,举而加焉¹,指而使焉,条其纲纪²而盈缩³焉,齐其法制而整顿焉;犹梓人之有规、矩、绳、墨以定制也。择天下之士,使称其职;居天下之人,使安其业。视都知野,视野知国,视国知天下,其远迩(ěr)细大,可手据其图而究焉,犹梓人画宫于堵,而绩于成也。能者进而由¹⁰之,使无所德;不能者退而休之,亦莫敢愠(yùn)。不炫¹¹能,不矜(jīn)名,不亲小劳¹²,不侵众官,日与天下之英才,讨论其大经¹³,犹梓人之善运众工而不伐¹⁴艺也。夫然后相道¹⁵得而万国¹⁶¹⁷矣。
译文:那辅佐天子,作天下宰相的人,推荐人材,委任职责,发出命令,指派任务,整顿纲纪,进行增减,统一法治。这就好像梓人有正方圆和定曲直的工具而绘制出图样似的。选择天下的官吏,使他们适合自己的职务;安置天下的老百姓,使他们安居乐业。看了国都就了解了郊外,看了郊外就了解了诸侯国,看了诸侯国就了解了整个天下。那些远近大小的国事,可以根据手中的图本来研究,了解。这就好像梓人在墙上绘画官署房子的图样而完成工程一样。把有才能的人提拔上来,并充分发挥他的本领,使他不必对任何人感恩戴德;把没有才能的人辞退,让他休息,他也不敢恼恨。不夸耀自己的才能,不自尊自大,虚图功名,不亲自去做那些微小琐碎的事情,不干涉众官的工作,每天和天下的杰出的人材一起讨论治理国家的根本道理。这就象梓人善于运用众工匠而不自夸手艺一样。这样以后,做宰相的道理才算懂得,各诸侯国才得到了治理。
注释:¹举而加焉:选拔各种官吏,赋予他们各种职务。焉:代词,指各级官吏。²条其纲纪:整理纲纪使其有条理。³盈缩:增减。⁴居:安置。⁵都:都城。⁶野:旷野,指乡村。⁷国:诸侯王的封地。⁸迩:近。⁹绩于成:指房屋设计图经实施而业绩完成。¹⁰由:用。¹¹炫:卖弄才能。¹²不亲小劳:不亲自去做小事。¹³大经:根本的原则、法则。¹⁴伐:自夸。¹⁵相道:当宰相的方法。¹⁶万国:万方,指整个国家。¹⁷理:治。
相道既得,万国既理,天下举首而望曰:“吾相之功也!”后之人循迹而慕曰:“彼相之才也!”士或谈殷、周之理者,曰:“伊、傅、周、召。”其百执事之勤劳,而不得纪焉;犹梓人自名其功,而执用者不列也。大哉相乎!通是道者,所谓相而已矣。其不知体要者反此;以恪勤为公,以簿书为尊,炫能矜名,亲小劳,侵众官,窃取六职、百役之事,听听于府庭,而遗其大者远者焉,所谓不通是道者也。犹梓人而不知绳墨之曲直,规矩之方圆,寻引之短长,姑夺众工之斧斤刀锯以佐其艺,又不能备其工,以至败绩,用而无所成也,不亦谬欤!
相道既得,万国既理,天下举首而望曰:“吾相之功也!”后之人循迹而慕曰:“彼相之才也!”士或谈殷(yīn)、周之理者,曰:“伊¹、傅²、周³、召(shào)。”其百执事之勤劳,而不得纪焉;犹梓人自名其功,而执用者不列也。大哉相乎!通是道者,所谓相而已矣。其不知体要者反此;以恪(kè)为公,以簿书为尊,炫能矜名,亲小劳,侵众官,窃取六职、百役之事,听(yín)(yín)于府庭,而遗其大者远者焉,所谓不通是道者也。犹梓人而不知绳墨之曲直,规矩之方圆,寻引之短长,姑夺众工之斧斤刀锯以佐其艺,又不能备其工,以至败绩,用而无所成也,不亦谬(miù)欤!
译文:做宰相的方法真正掌握好了,全国各地真正治理好了,天下的人就会抬头仰望着说:“这是我们宰相的功劳啊!”后人也会根据史书记载的时事迹:“这是那个宰相的才能啊!”那些不知道全局要领的人却与此相反。他们以谨小慎微,忙忙碌碌为大事,以抄写官署中的文书,薄册为重责,夸耀自己的才能,自尊自大,亲自去做那些微小琐碎的事情,干涉众官的工作,侵夺部下官吏应做的事拿来自己做,并洋洋得意地在相府夸耀自己,却丢掉了那些重大的,长远的事情。这是所说的不懂得做宰相的道理的人。这就象梓人不懂得绳墨可正曲直,规矩可画方圆,寻引可量短长,暂且夺取工匠们的斧子刀锯来帮助他们发挥技艺,却又不能完成他们的工作,以至于事情失败,使用了他们却没有成功一样。这不也是错误的吗。这样以后,做宰相的道理才算懂得,各诸侯国才得到了治理。那些不知道全局要领的人却与此相反。(他们)以谨小慎微,忙忙碌碌为大事,以抄写官署中的文书,薄册为重责,夸耀自己的才能,自尊自大,亲自去做那些微小琐碎的事情,干涉众官的工作,侵夺部下官吏应做的事拿来自己做,并洋洋得意地在相府夸耀自己,却丢掉了那些重大的,长远的事情。这是所说的不懂得做宰相的道理的人。这就象梓人不懂得绳墨可正曲直,规矩可画方圆,寻引可量短长,暂且夺取工匠们的斧子刀锯来帮助他们发挥技艺,却又不能完成他们的工作,以至于事情失败,使用了(他们)却没有成功一样。这不也是错误的吗?
注释:¹伊:伊尹,商初的功臣,曾佐商灭夏。²傅:傅说(yuè),商王武丁大臣。³周:周公,周武王之弟,佐武王灭商,后辅佐成王。⁴召:召公,姓姫,名奭(shì),曾佐武王灭商,后与周公一起辅佐成王。⁵恪勤:谨勤恳。⁶簿书:文书。泛指具体事务。⁷听听:通“龂龂”,争辩的样子。⁸备:完备,完成。
或曰:“彼主为室者,傥或发其私智,牵制梓人之虑,夺其世守,而道谋是用。虽不能成功,岂其罪耶?亦在任之而已!”
或曰:“彼主为室者,傥(tǎng)或发其私智,牵制梓人之虑¹,夺其世守²,而道谋是用³。虽不能成功,岂其罪耶?亦在任之而已!”
译文:有人说:“如果房子的主人依凭他的知识,而干涉木匠师傅的规划,不信任梓人的方案而同过路的人商量,结果导致屋子造不成。难道是木匠师傅的过错吗?那是因为主人不信任木工师傅的才造成的呀!”
注释:¹虑:思考,谋划。²世守:指固有的经验法则。³道谋是用:听信过路不负责任的议论。指造屋的主人,不信任梓人的方案而同过路的人商量,结果屋子终于造不成。⁴任之:是否信任梓人。”
余曰:“不然!夫绳墨诚陈,规矩诚设,高者不可抑而下也,狭者不可张而广也。由我则固,不由我则圮。彼将乐去固而就圮也,则卷其术,默其智,悠尔而去。不屈吾道,是诚良梓人耳!其或嗜其货利,忍而不能舍也,丧其制量,屈而不能守也,栋桡屋坏,则曰:‘非我罪也!’可乎哉?可乎哉?”
余曰:“不然!夫绳墨诚陈¹,规矩诚设,高者不可抑而下也,狭者不可张而广也。由我则固,不由我则圮(pǐ)²。彼将乐去固而就圮也,则卷其术,默其智,悠尔³而去。不屈吾道,是诚良梓人耳!其或嗜(shì)其货利,忍而不能舍也,丧其制量,屈而不能守也,栋桡(náo)屋坏,则曰:‘非我罪也’!可乎哉?可乎哉?”
译文:我说:“不是这样!因为绳子、墨汁、圆规和尺的测量都很明确,高的地方不能随意变低,狭小的不能随意扩大。如果按照我的计画,房子就很坚固,反之不按照我的设计图,房子就会倾倒。如果主人甘于房舍不坚而易坍塌,木匠师傅只好带着自己的技术和智慧,欣然离去。坚持自己的主张,不妥协,才是真正的好木匠师傅呀!反之,如果贪图钱财,容忍主人的干涉,不愿意离去,不坚持房子的建筑原则,有一天,栋住或横梁歪了,房子倾倒了,木匠师傅就推卸说:‘这不是我的过错呀!’可以这样吗?可以这样吗?”
注释:诚陈:确实已完备。²圮:倒塌。³悠尔:远的样子。尔:形容词词尾,无义。⁴屈:受压而弯曲。⁵桡:弯曲变形。
余谓梓人之道类于相,故书而藏之。梓人,盖古之审曲面势者,今谓之“都料匠”云。余所遇者,杨氏,潜其名。
余谓梓人之道类于相,故书而藏之。梓人,盖古之审曲面势¹者,今谓之“都料匠²”云。余所遇者,杨氏,潜其名。
译文:我认为:因为木匠师傅之道与宰相之道很类似,所以特别写下来,然后收藏起来。在古代,木匠师傅又称呼为:“审曲面势”的人,在今天,则被称为:“监督建筑之人”。我所遇到的这位木匠师傅姓杨,隐去了他的名字。
注释:¹审曲面势:视材料的曲直形状。²都料匠:总管材料和施工的匠人。

  《梓人传》是唐代著名文学家柳宗元的作品,本文选自《柳河东集》。梓人指木工,建筑工匠。本文讲述了有木匠来敲翡封叔家宅的门,希望租间空屋子居住,用替屋主人服役来代替房租的故事。

  本文作者通过一个梓人“善度材”,“善用众工”的故事,生动形想而又合理自然地阐明了当宰相治理国家的道理。“择天下之士,使称其职”;梓人的“其不胜任者,怒而退之,亦莫敢愠焉”。与宰相的“能者进而由之,使无所德。不能者退而休之,亦莫敢愠”。异曲同工!文中引用孟子“劳心者治人,劳力者治于人”来说明人们的社会分工不同,各司其职;有现实积极意念。

  好的管理者应该使用他的思想智慧,细致掌握全局要领、不自尊自大,虚图功名,不亲自去做那些微小琐碎的事情,信任下属,且不干涉下属人员的工作。

  谨小慎微,忙忙碌碌,以那些微小琐碎的事情为要,干涉下属的工作,侵夺下属应做的事拿来自己做,并夸耀自己,没有全局观,丢掉了那些重大的,长远的事情。这是不懂得管理道理的人干的事情,是不会收到好的管理效果的。

rénzhuàn

liǔzōngyuán tángdài 

    péifēngshūzhī zàiguāng yǒurénkuǎnmén yuànyōngérchǔyān suǒzhí xúnyǐn guī shéng jiālóngzhuózhī wènnéng yuē  shànduócái shìdòngzhīzhì gāoshēnyuánfāngduǎnchángzhī zhǐshǐ使érqúngōngyān shě zhòngnéngjiù shíguān shòusānbèi zuòjiā shōuzhítàibànyān   shì chuángquēérnéng yuē  jiāngqiúgōng  shènxiàozhī wèinéngértānshìhuòzhě 

    hòujīngzhàoyǐnjiāngshìguānshǔ wǎngguòyān wěiqúncái huìqúngōng huòzhíjīn huòzhídāo jiēhuán xiàngzhīrénzuǒchíyǐn yòuzhízhàng érzhōngchǔyān liángdòngzhīrèn shìzhīnéng huīzhàng yuē   zhízhěbēnéryòu érzhǐyuē    zhízhěérzuǒ éér jīnzhězhuó dāozhěxuē jiēshì yán gǎnduànzhě shèngrènzhě értuì退zhī gǎnyùnyān huàgōng yíngchǐérjìnzhì háoérgòushà jìntuì退yān chéng shūshàngdòngyuē  mǒunián mǒuyuè mǒu mǒujiàn  xìng fánzhíyòngzhīgōngzàiliè huánshìhài ránhòuzhīshùzhīgōng 

    értànyuē jiāngshěshǒu zhuānxīnzhì érnéngzhīyàozhě wénláoxīnzhěrén láozhěrén láoxīnzhě néngzhěyòngérzhìzhěmóu zhìzhě shìwéizuǒtiān xiàngtiānxià jìn wéitiānxiàzhě běnrén zhízhěwéi wéixiāngshī  shàngwéixiàshì yòushàngwéizhōngshì wéishàngshì yòushàngwéi wéiqīng wéigōng érwéiliùzhí pànérwéibǎi wàihǎi yǒufāng liánshuài jùnyǒushǒu yǒuzǎi jiēyǒuzuǒzhèng xiàyǒu yòuxiàjiēyǒu bǎnyǐn jiùyān yóuzhònggōngzhīyǒuzhíshí 

    zuǒtiānxiàngtiānxiàzhě érjiāyān zhǐérshǐ使yān tiáogāngéryíngsuōyān zhìérzhěngdùnyān yóurénzhīyǒuguī shéngdìngzhì tiānxiàzhīshì shǐ使chènzhí tiānxiàzhīrén shǐ使ān shìzhī shìzhīguó shìguózhītiānxià yuǎněr shǒuérjiūyān yóurénhuàgōngérchéng néngzhějìnéryóuzhī shǐ使suǒ néngzhětuì退érxiūzhī gǎnyùn xuànnéng jīnmíng qīnxiǎoláo qīnzhòngguān tiānxiàzhīyīngcái tǎolùnjīng yóurénzhīshànyùnzhònggōngér ránhòuxiàngdàoérwànguó 

    xiàngdào wànguó tiānxiàshǒuérwàngyuē  xiàngzhīgōng  hòuzhīrénxúnéryuē  xiàngzhīcái  shìhuòtányīn zhōuzhīzhě yuē    zhōu shào  bǎizhíshìzhīqínláo éryān yóurénmínggōng érzhíyòngzhěliè zāixiàng tōngshìdàozhě suǒwèixiàngér zhīyàozhěfǎn qínwéigōng 簿shūwéizūn xuànnéngjīnmíng qīnxiǎoláo qīnzhòngguān qièliùzhí bǎizhīshì yǐnyǐntíng érzhěyuǎnzhěyān suǒwèitōngshìdàozhě yóurénérzhīshéngzhīzhí guīzhīfāngyuán xúnyǐnzhīduǎncháng duózhònggōngzhījīndāozuǒ yòunéngbèigōng zhìbài yòngérsuǒchéng miù 

    huòyuē  zhǔwéishìzhě tǎnghuòzhì qiānzhìrénzhī duóshìshǒu érdàomóushìyòng suīnéngchénggōng zuì zàirènzhīér  

    yuē  rán shéngchéngchén guīchéngshè gāozhěérxià xiázhězhāngérguǎng广 yóu yóu jiāngérjiù juǎnshù zhì yōuěrér dào shìchéngliángréněr huòshìhuò rěnérnéngshě sāngzhìliáng érnéngshǒu dòngnáohuài yuē  fēizuì  zāi zāi  

    wèirénzhīdàolèixiàng shūércángzhī rén gàizhīshěnmiànshìzhě jīnwèizhī liàojiàng yún suǒzhě yángshì qiánmíng 

梅片作团飞,雨外柳丝金湿。客子短篷无据,倚长风挂席。
梅片作团飞,雨外柳丝金湿。客子短篷无据,倚长风挂席。
回头流水小桥东,烟扫画楼出。楼上有人凝伫,似旧家曾识。
回头流水小桥东,烟扫画楼出。楼上有人凝伫,似旧家曾识。

  这首词是写一个长期客游在外的游子,在梅片纷飞,细雨绵绵的日子里,乘船归来。穿过小桥子水,雨过天晴。画楼远现,抬头无望,楼上伫立着一位佳人,曾似旧家相识的她。

  “梅片作团飞,雨外柳丝金湿。”梅花片片,随风飞舞,嫩黄的柳条,沾满细雨,随风摇摆。“客子短篷无据,倚长风挂席。”游子乘坐一只小篷船,没有在边停泊,依仗着长风,扬帆航行。上片是写,在梅雨天气,一位游子,扬帆归来,归心似箭的心情,全写出来了。

  下片,“回子水小桥东,烟扫画楼出。”船在东风中向西航行,转眼间穿越小桥子水,烟消雨霁,回望画楼高耸。“楼上有人凝伫,似旧家曾识。”远望有位佳人,伫立高楼上,还像是似曾相识。楼上的佳人,也会同样在 想“似曾相识燕归来”这首词,在结尾时收得好。在文学史上,有好多诗词,由于结尾收得简洁,成为名篇名句。如王昌龄《芙蓉楼送辛渐》:“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”高适《别董大》:“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”。杜甫《江南逢李龟年》:“正是江南好风景,落花时节又逢君。”这些诗的结尾,都是符合本文前面提出的三条。本词的结尾,也显示出这种妙用。

hǎoshìjìn··méipiànzuòtuánfēi--léiyīngchūn

méipiànzuòtuánfēiwàiliǔjīn湿shīziduǎnpéngzhǎngfēngguà

huítóuliúshuǐxiǎoqiáodōngyānsǎohuàlóuchūlóushàngyǒurénníngzhùshìjiùjiācéngshí

忆昨王师戍陇回,遗民日夜望行台。
忆昨王师戍(shù)¹(lǒng)回,遗民日夜望行台。
译文:回想以前大军防守陇山从前线返回,中原父老日日夜夜心向着我将帅的驻地所在。
注释:¹戍:(军队)防守。
不论夹道壶浆满,洛笋河鲂次第来。
不论夹道壶浆满,洛笋河鲂(fáng)次第¹来。
译文:他们不但捧着茶水和酒浆夹道迎接士兵,还把洛水的鲜笋,黄河的活鱼一次次送上门来。
注释:¹次第:挨个;依次。
箫声咽,秦娥梦断秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。
¹声咽²,秦娥梦断³秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞(bà)伤别
译文:玉箫的声音悲凉呜咽,秦娥从梦中惊醒时,眼见秦家楼外一轮清冷明月。清冷的明月,每一年桥边青青的柳色,都印染着灞陵桥上的凄怆离别。
注释:¹箫:一种竹制的管乐器。²咽:呜咽,形容箫管吹出的曲调低沉而悲凉,呜呜咽咽如泣如诉。³梦断:梦被打断,即梦醒。⁴灞陵:在今陕西省西安市东,是汉文帝的陵墓所在地。当地有一座桥,为通往华北、东北和东南各地必经之处。⁵伤别:为别离而伤心。
乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。
乐游原¹上清秋节²,咸阳古道³音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙(què)
译文:又是一年重阳佳节,登上乐游原,秦娥遥望咸阳古道,可叹那人了无影踪、音信断绝。良人不见啊音信断绝,只有西风萧瑟,残阳似血,拂照着那汉家帝王的陵阙。
注释:¹乐游原:又叫“乐游园”,在长安东南郊,是汉宣帝乐游苑的故址,其地势较高,可俯视长安城,在唐代是游览之地。²清秋节:指农历九月九日的重阳节,是当时人们重阳登高的节日。³咸阳古道:咸阳,秦都,在长安西北数百里,是汉唐时期由京城往西北从军、经商的要道。古咸阳在今陕西省咸阳市东二十里。唐人常以咸阳代指长安,“咸阳古道”就是长安道。⁴音尘:一般指消息,这里是指车行走时发出的声音和扬起的尘土。⁵残照:指落日的光辉。⁶汉家:汉朝。⁷陵阙:皇帝的坟墓和宫殿。

  此词描绘了一个女子思念爱人的痛苦心情,读来凄婉动人。古人对它评价很高,把它与《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》一起誉为“百代词曲之祖”。

  “箫声咽,秦娥梦断秦楼月。”词人落笔就写一个京城女子,在一个月照高楼的夜晚,被凄凉呜咽的箫声惊醒了好梦。“秦娥”,泛指京城长安的一个美丽的女子。《方言》卷二云:“秦晋之间,美貌谓之娥。”“梦断”,谓梦被箫声所惊醒。这里反用《列仙传》所载萧史与弄玉的故事,因为善吹箫的萧史被秦穆公的女儿爱上,终于结为夫妻,一起随凤飞去,那该是多么美好;可这位秦娥呢,单身独宿,只能在梦中与爱人相聚,偏偏好梦被那凄切箫声所打断,醒来一看空剩清冷的月色,心里又该是多么悲伤!一个“咽”字,渲染出境界之凄凉;一个“断”字,烘托出秦娥内心的失望。开头两句就这样以流丽之艳语而描写出哀婉欲绝之情思。

  “秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。”秦娥从梦中惊醒,眼前只有照着楼台的月色;借着月色向楼下看,只见杨柳依旧青青,一如既往,不禁勾起往年在灞桥折柳,送别爱人那种悲伤情景的回忆。“秦楼月”之反复,本是这个词调的要求;而在这首小令之中,不仅起到由月色而见柳色的承上启下的作用,而且加强了对于孤独凄凉的环境气氛的渲染。至于由“柳色”而跳跃到“伤别”上去,既是从汉代以来折柳送别这一传统风尚生发出来的想象,又是对秦娥怀念远人心情的进层刻画。“灞陵”,汉文帝刘恒的陵墓,在今陕西西安市东,附近有灞桥,为长安人士送别之所。《三辅黄图》云:“灞桥在长安东,跨水作桥。汉人送客至此桥,折柳赠别。”“灞陵”一作“灞桥”。“灞陵伤别”,是由柳色触发的对当时分别情景的回忆,它既补明了“梦断”之“梦”乃是与远别爱人相聚的好梦,更为下阕结句的描写埋下了伏笔。这一“伤别”,本写秦娥之离愁别恨,而以年年贯之,则把多少年、多少代人间共有的悲剧连类道尽,境界顿然阔大起来,赋予了普遍的意义。这三句连贯而下,层层浮想,句意跳跃,脉络相承,曲尽秦娥梦断之后的所见和所思。

  “乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。”这两句紧承“伤别”,描写秦娥登原望信而不得的景象。“乐游原”在今西安市南,居全城最高处,四望宽敞,可瞭望全城和周围汉朝的陵墓;这里写秦娥登临远望的地点。“清秋节”,点明是清凉的秋季,既补写上阕没有明写的时间,又点染冷清寂寥的气氛。此时此地,秦娥满怀愁绪,眼望爱人由此离去的咸阳古道,苦苦等着,然而尘埃不起,音信全无。“咸阳”,乃秦朝京城,至汉、唐时从京城长安往西北经商或从军,咸阳为必经之地;“古道”,年代久远的通道,一个“古”字唤起人们对古往今来多少过客的不尽联想,前人喻之“语境则‘咸阳古道’”(引江顺诒《词学集成》),正说出其境界之寥廓。“音尘绝”,见于蔡琰《胡笳十八拍》之十:“故乡隔兮音尘绝,哭无声兮气将咽。”“音尘”本谓声音与尘埃,后借指信息;“绝”,断绝。这三字,不仅写尽咸阳古道寂静冷落的景象,更把秦娥孤独无望、欲哭无声的心境写绝,其“伤别”之情可谓极矣!

  “音尘绝,西风残照,汉家陵阙。”词人依词调的要求,将“音尘绝”三字加以反复,进一步强调从乐游原上远望咸阳古道的悲凉景象,和秦娥哀婉凄切的心境,而引出秦娥眼前之所见,只有在肃杀的秋风之中,一轮落日空照着汉代皇帝陵墓的荒凉图景。“阙”,此指陵墓前的牌楼。汉朝皇帝的陵墓都在长安周围(详见《三辅黄图》),而身登乐游原的秦娥凭高瞭望,不见音尘,正将此景尽收眼底,同时秦娥怀古伤今的弦外之音,也借此被表达得淋漓尽致。特别是这结尾两句与上阕的结尾两句前后照应,从年年伤别的怀念远人,到残照陵阙的怀古伤今,气象突然为之开阔,意境也就愈显深远。

  此词意境博大开阔,风格宏妙浑厚。读者从敦煌曲子词中也可以看到类似格调,而不类中晚唐的清婉绮丽。陆游说:“唐自大中以后,诗家日趋浅薄,其间不复有前辈宏妙浑厚之作。”(《花间集跋》)。诗风与词风自身存在着交错否定之趋势。

  此词句句自然,而字字锤炼,沉声切响,掷地真作金石声。而抑扬顿挫,法度森然,无字荒率空泛,无一处逞才使气。以此而言,设为李太白之色,毋宁认是杜少陵之笔。其风格诚在五代花间未见,亦非歌席诸曲之所能拟望,已开宋代词之格调。

参考资料:
1、 周汝昌等.唐宋词鉴赏辞典(唐·五代·北宋卷).上海:上海辞书出版社,1988年4月版:第6-8页

qíné ·xiāoshēng

bái(cún) tángdài 

xiāoshēng qínémèngduànqínlóuyuè qínlóuyuè niánniánliǔ língshāngbié 
yóuyuánshàngqīngqiūjié xiányángdàoyīnchénjué yīnchénjué 西fēngcánzhào hànjiālíngquè 
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消