¹江玩²秋水³,爱此红蕖(qú)鲜。
译文:划船到江中去荡漾秋天的江水,更喜爱这荷花的鲜艳。
注释:¹涉:本义是步行渡水,这里有泛舟游历之意。²玩:赏玩、欣赏。³秋水:秋天的江湖水,雨水。⁴红蕖:荷花盛开的样子。蕖:芙蕖,荷花的别名。
攀荷弄¹其珠,荡漾(yàng)²不成圆。
译文:拨弄那荷叶上为水珠,滚动着却总不成圆。
注释:¹弄:有把玩、欣赏之意。²荡漾:水波微动。
佳人¹彩云里,欲赠隔远天²
译文:美好的佳人藏在荷云里,要想赠给她鲜花,又远在天际。
注释:¹佳人:美女。²远天:遥远的天宇,说明空间距离之远。
相思¹无因²见,怅(chàng)望凉风³前。
译文:苦苦相思而相见无期,惆怅遥望在凄凉的秋风里。
注释:¹相思:彼此想念。后多指男女相悦而无法接近所引起的想念。²无因:没有门径,没有办法。³凉风:秋风。

  这首诗与李白的《拟古十二首》其十一很相似。《拟古十二首》其十一曰:“涉江弄秋水,爱此荷花鲜。攀荷弄其珠,荡漾不成圆。佳期彩云重,欲赠隔远天。相思无由见,怅望凉风前。”除六字不同外,余皆相同。这或许是由于传抄之误的缘故。

  “涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。”芙蕖即荷花,所以《拟古》中又作“爱此荷花鲜”。秋高气爽,秋水浩淼,首先就给人以清新、凉爽及高雅、纯洁之感。此时江上弄舟,领略一番江水秋色,已是够惬意的了,然而最引人入胜、最逗人喜爱的,还是那婷婷玉立的鲜红的荷花。从字面上看,这是通过写景而点明了时间地点。但从诗歌意象的沉积所蕴含的内容看,这已不是单纯描景,而是暗含了这位女子如花似玉的体貌及纯洁高雅,坚贞自守的品格。“涉江”一词,最早见于《楚辞·九章》,那是屈原借以抒发愤世忧国之情并表现其纯洁高雅、坚贞自守的品格。这里虽无愤世忧国之意,但借以表现女子纯洁高雅,坚守贞操的品格和向往专一的爱情,也是未尝不可的。梁元帝《赋得涉江采芙蓉》诗云:“叶卷珠难溜,花舒红易倾。”孔德昭同上题诗云:“朝来采摘倦,讵得久盘桓。”辛德源《芙蓉》诗亦云:“涉江良自远,托意在无穷。”就都是借以表现女子对专一爱情的渴望与向往。当然,这一点还需结合下句的“爱此红蕖鲜”理解。梁吴均《拟古四首》其三《采莲曲》云:“锦带杂花钿,罗衣垂绿川。问子今何去,出采江南莲。辽西三千里,欲寄无因缘。愿君早旋返,及此荷花鲜。”“荷花鲜”,就已完全象征着年轻貌美的女子及其纯洁坚贞的品性。可见李白《拟古》中作“爱此荷花鲜”并不是没有道理的。可以说,李白的这首诗,与上引吴均诗有着极为密切的内在联系。从整首诗的布局来看,首二句还只是兴起,但它在感情的抒发与意境的创造上,已为整首诗奠定了基调。

  “攀荷弄其珠,荡漾不成圆。”圆大的绿荷之上,滚动着颗颗晶莹的水珠,仔细把玩之中,才突然发现荡漾中的水珠并不是圆的。这只是字面上的理解,实际上,这两句诗巧妙地暗寓了这位女子细微的内心活动。这里,既受到梁元帝“叶卷珠难溜,花舒红易倾”的启发,同时与南朝民歌《西洲曲》中“低头弄莲子,莲子清如水”的诗句也有异曲同工之妙。诗人运用了南朝民歌中常用的叶音与双关的艺术手法,“荷”谐音合,“攀荷”即有希望匹合成双之意。“不成圆”的“圆”,又双关为团圆之圆。那么由“攀荷”到“不成圆”,已非简单的动作与物象描写,而是重在刻画这位女子由对专一爱情的渴望而感发的焦虑与苦闷的心态。诗歌由开始轻松愉快的赏秋玩荷,到感物而发后的焦虑苦闷,这在意脉上是一次转折,在情感上是一次跌宕。因而,下面便很自然地过渡到直抒对“佳人”的思念之情:“佳人彩云里,欲赠隔远天。相思无因见,怅望凉风前。”

  “佳人彩云里”,可以说是受到《西洲曲》“忆郎郎不至,仰首望飞鸿”的启发。然而在李白的诗中,“彩云”,却带有一种虚无飘渺、行踪不定的意象,如其《宫中行乐词八首》其一:“只愁歌舞散,化作彩云飞”,就有相似之处。“欲赠隔远天”,则更明显是受到了《古诗十九首·涉江采芙蓉》:“采之欲遗谁,所思在远道。”又《古诗十九首·庭中有奇树》:“攀条折其荣,将以遗所思。馨香盈怀袖,路远莫致之。”及吴均“辽西三千里,欲寄无因缘”等诗的影响,借以表现对远方情人无限思念而又无可奈何的强烈情感。末二句是进一步抒发相思之苦与惆怅无奈的悲哀情思。“怅望凉风前”,不仅有外貌的描写、心理的刻划,而且与首句“涉江玩秋水”遥相呼应,并与整首诗的情感、气氛相统一,这就使得诗歌意境自然浑成,给人以强烈的艺术感染力。

  李白的这首诗所受前人的影响是不小的,把它归入“拟古”之组诗,亦不无道理。但是,在完整、统一的意境创造上,这首诗却不为前人所囿,具有独自的风格特征。其一,诗歌虽然始终并没有对女主人公作正面的描写,但从诗歌意象及意脉中可以看出,这位女主人公除具有年轻貌美的特征外,对专一爱情的追求与向往是执着的,其内心情感是细腻而又复杂的。其二,在诗歌意脉的变化上,由赏秋玩荷经情因物牵到相思苦闷的过程,过渡自然巧妙,毫无人工的痕迹。诗歌紧紧围绕“攀荷”这一短暂的细节,把女主人公由“爱此红蕖鲜”到“相思无因见”的整个内心的细微变化,揭示得一览无余。这与前人相比,就显得更为凝炼、更为集中。全诗运用委婉含蓄的艺术手法,淋漓尽致地表现出人物的内心情感。

参考资料:
1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:885-892

zhéyǒuzèng

bái tángdài 

shèjiāngwánqiūshuǐ àihóngxiān 
pānnòngzhū dàngyàngchéngyuán 
jiāréncǎiyún zèngyuǎntiān 
xiāngyīnjiàn chàngwàngliángfēngqián 

译文及注释

译文

划船到江中去荡漾秋天的江水,更喜爱这荷花的鲜艳。

拨弄那荷叶上为水珠,滚动着却总不成圆。

美好的佳人藏在荷云里,要想赠给她鲜花,又远在天际。

苦苦相思而相见无期,惆怅遥望在凄凉的秋风里。

注释

涉:本义是步行渡水,这里有泛舟游历之意。

玩:赏玩、欣赏。

秋水:秋天的江湖水,雨水。

红蕖:荷花盛开的样子。蕖:芙蕖,荷花的别名。

弄:有把玩、欣赏之意。

荡漾:水波微动。

佳人:美女。

远天:遥远的天宇,说明空间距离之远。

相思:彼此想念。后多指男女相悦而无法接近所引起的想念。

无因:没有门径,没有办法。

凉风:秋风。

参考资料:
1、 郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1996:187-200
鉴赏

  这首诗与李白的《拟古十二首》其十一很相似。《拟古十二首》其十一曰:“涉江弄秋水,爱此荷花鲜。攀荷弄其珠,荡漾不成圆。佳期彩云重,欲赠隔远天。相思无由见,怅望凉风前。”除六字不同外,余皆相同。这或许是由于传抄之误的缘故。

  “涉江玩秋水,爱此红蕖鲜。”芙蕖即荷花,所以《拟古》中又作“爱此荷花鲜”。秋高气爽,秋水浩淼,首先就给人以清新、凉爽及高雅、纯洁之感。此时江上弄舟,领略一番江水秋色,已是够惬意的了,然而最引人入胜、最逗人喜爱的,还是那婷婷玉立的鲜红的荷花。从字面上看,这是通过写景而点明了时间地点。但从诗歌意象的沉积所蕴含的内容看,这已不是单纯描景,而是暗含了这位女子如花似玉的体貌及纯洁高雅,坚贞自守的品格。“涉江”一词,最早见于《楚辞·九章》,那是屈原借以抒发愤世忧国之情并表现其纯洁高雅、坚贞自守的品格。这里虽无愤世忧国之意,但借以表现女子纯洁高雅,坚守贞操的品格和向往专一的爱情,也是未尝不可的。梁元帝《赋得涉江采芙蓉》诗云:“叶卷珠难溜,花舒红易倾。”孔德昭同上题诗云:“朝来采摘倦,讵得久盘桓。”辛德源《芙蓉》诗亦云:“涉江良自远,托意在无穷。”就都是借以表现女子对专一爱情的渴望与向往。当然,这一点还需结合下句的“爱此红蕖鲜”理解。梁吴均《拟古四首》其三《采莲曲》云:“锦带杂花钿,罗衣垂绿川。问子今何去,出采江南莲。辽西三千里,欲寄无因缘。愿君早旋返,及此荷花鲜。”“荷花鲜”,就已完全象征着年轻貌美的女子及其纯洁坚贞的品性。可见李白《拟古》中作“爱此荷花鲜”并不是没有道理的。可以说,李白的这首诗,与上引吴均诗有着极为密切的内在联系。从整首诗的布局来看,首二句还只是兴起,但它在感情的抒发与意境的创造上,已为整首诗奠定了基调。

  “攀荷弄其珠,荡漾不成圆。”圆大的绿荷之上,滚动着颗颗晶莹的水珠,仔细把玩之中,才突然发现荡漾中的水珠并不是圆的。这只是字面上的理解,实际上,这两句诗巧妙地暗寓了这位女子细微的内心活动。这里,既受到梁元帝“叶卷珠难溜,花舒红易倾”的启发,同时与南朝民歌《西洲曲》中“低头弄莲子,莲子清如水”的诗句也有异曲同工之妙。诗人运用了南朝民歌中常用的叶音与双关的艺术手法,“荷”谐音合,“攀荷”即有希望匹合成双之意。“不成圆”的“圆”,又双关为团圆之圆。那么由“攀荷”到“不成圆”,已非简单的动作与物象描写,而是重在刻画这位女子由对专一爱情的渴望而感发的焦虑与苦闷的心态。诗歌由开始轻松愉快的赏秋玩荷,到感物而发后的焦虑苦闷,这在意脉上是一次转折,在情感上是一次跌宕。因而,下面便很自然地过渡到直抒对“佳人”的思念之情:“佳人彩云里,欲赠隔远天。相思无因见,怅望凉风前。”

  “佳人彩云里”,可以说是受到《西洲曲》“忆郎郎不至,仰首望飞鸿”的启发。然而在李白的诗中,“彩云”,却带有一种虚无飘渺、行踪不定的意象,如其《宫中行乐词八首》其一:“只愁歌舞散,化作彩云飞”,就有相似之处。“欲赠隔远天”,则更明显是受到了《古诗十九首·涉江采芙蓉》:“采之欲遗谁,所思在远道。”又《古诗十九首·庭中有奇树》:“攀条折其荣,将以遗所思。馨香盈怀袖,路远莫致之。”及吴均“辽西三千里,欲寄无因缘”等诗的影响,借以表现对远方情人无限思念而又无可奈何的强烈情感。末二句是进一步抒发相思之苦与惆怅无奈的悲哀情思。“怅望凉风前”,不仅有外貌的描写、心理的刻划,而且与首句“涉江玩秋水”遥相呼应,并与整首诗的情感、气氛相统一,这就使得诗歌意境自然浑成,给人以强烈的艺术感染力。

  李白的这首诗所受前人的影响是不小的,把它归入“拟古”之组诗,亦不无道理。但是,在完整、统一的意境创造上,这首诗却不为前人所囿,具有独自的风格特征。其一,诗歌虽然始终并没有对女主人公作正面的描写,但从诗歌意象及意脉中可以看出,这位女主人公除具有年轻貌美的特征外,对专一爱情的追求与向往是执着的,其内心情感是细腻而又复杂的。其二,在诗歌意脉的变化上,由赏秋玩荷经情因物牵到相思苦闷的过程,过渡自然巧妙,毫无人工的痕迹。诗歌紧紧围绕“攀荷”这一短暂的细节,把女主人公由“爱此红蕖鲜”到“相思无因见”的整个内心的细微变化,揭示得一览无余。这与前人相比,就显得更为凝炼、更为集中。全诗运用委婉含蓄的艺术手法,淋漓尽致地表现出人物的内心情感。

参考资料:
1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:885-892
创作背景

  根据安旗《李白全集编年注释》,此诗当作于唐玄宗开元十七年(729年),当时李白二十九岁,与许氏夫人居安陆(今属湖北)。

参考资料:
1、 詹福瑞 等.李白诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:885-892
2、 裴 斐.李白诗歌赏析集.成都:巴蜀书社,1988:400
李白

李白

李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 ▶ 1156篇诗文

猜您喜欢
青春受谢,白日昭只。
青春受谢¹,白日昭只。
译文:四季交替春天降临,太阳是多么灿烂辉煌。
注释:¹谢:离去。受谢,是说春天承接着冬天离去。
春气奋发,万物遽只。
春气奋发,万物遽(jù)¹只。
译文:春天的气息蓬勃奋发,万物繁荣急遽地生长。
注释:¹遽:竞争。
冥凌浃行,魂无逃只。
(míng)¹²(jiā)³行,魂无逃只。
译文:遍地是冬天的余阴残冰,魂也没有地方可以逃亡。
注释:¹冥:幽暗。²凌:冰。³浃:周遍。
魂魄归来!无远遥只。
魂魄归来!无远遥只。
译文:魂魄归来吧!不要去遥远的地方。
魂乎归来!无东无西,无南无北只。
魂乎归来!无东无西,无南无北只。
译文:魂啊归来吧!不要去东方和西方,也不要去南方和北方。
东有大海,溺水浟浟只。
东有大海,溺水¹(yōu)²只。
译文:东方有苍茫大海,沉溺万物浩浩荡荡。
注释:¹溺水:谓水深易沉溺万物。²浟浟:水流的样子。
螭龙并流,上下悠悠只。
螭龙并流¹,上下悠悠只。
译文:没角的螭龙顺流而行,上上下下出波入浪。
注释:¹并流:顺流而行。
雾雨淫淫,白皓胶只。
雾雨淫淫,白皓(hào)¹只。
译文:迷雾阵阵淫雨绵绵,白茫茫像凝结的胶冻一样。
注释:¹皓胶:本指冰冻的样子,这里指雨雾白茫茫,像凝固在天空一样。
魂乎无东!汤谷寂寥只。
魂乎无东!汤谷¹寂寥只。
译文:魂啊不要去东方!旸谷杳无人迹岑寂空旷。
注释:¹汤谷:即"旸谷",传说中的日出之处。
魂乎无南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只。
魂乎无南!南有炎火千里¹,蝮蛇蜒²只。
译文:魂啊不要去南方!南方有烈焰绵延千里,蝮蛇蜿蜒盘绕长又长。
注释:¹炎火千里:据《玄中记》载,扶南国东有炎山,四月火生,十二月灭,余月俱出云气。²蜒:长而弯曲的样子。
山林险隘,虎豹蜿只。
山林险隘(ài),虎豹蜿¹只。
译文:山深林密充满险阻。虎豹在那儿逡巡来往。
注释:¹蜿:行走的样子。
鰅鳙短狐,王虺骞只。
(yú)(yōnɡ)短狐¹,王虺(huǐ)²³只。
译文:鰅鳙短狐聚集害人,大毒蛇王虺把头高扬。
注释:¹鰅鳙短狐:都是善于害人的怪物。²王虺:大毒蛇。³骞:虎视眈眈。
魂乎无南!蜮伤躬只;
魂乎无南!蜮(yù)¹伤躬只;
译文:魂啊不要去南方!鬼蜮含沙射影把人伤。
注释:¹蜮:含沙射影的害人怪物。
魂乎无西!西方流沙,漭洋洋只。
魂乎无西!西方流沙,漭洋洋只。
译文:魂啊不要去西方!西方一片流沙到处都是,无边无际渺渺茫茫。
豕首纵目,被发鬤只。
豕首纵目¹,被发鬤(ráng)²只。
译文:猪头妖怪眼睛直着长。毛发散乱披在身上。
注释:¹纵目:眼睛竖起。²鬤:毛发散乱的样子。
长爪踞牙,诶笑狂只。
长爪踞(jù)¹,诶(xī)²笑狂只。
译文:长长的爪子锯齿般的牙,嬉笑中露出疯狂相。
注释:¹踞牙:踞,当作"锯";锯牙,言其牙如锯也。²诶:同"嬉"。
魂乎无西!多害伤只。
魂乎无西!多害伤只。
译文:魂啊不要去西方!那儿有很多东西把人伤。
魂乎无北!北有寒山,趠龙赩只。
魂乎无北!北有寒山,趠(chuò)¹(xì)²只。
译文:魂啊不要去北方!北方有寒冷的冰山。烛龙身子通红闪闪亮。
注释:¹逴龙:即"烛龙",神话传说中人面蛇身的怪物。逴,古音同"烛"。²赩:赤色。
代水不可涉,深不可测只。
代水¹不可涉,深不可测只。
译文:一条代水不能渡过,水深无底没法测量。
注释:¹代水:神话中的水名。
天白颢颢,寒凝凝只。
天白颢(hào)¹,寒凝凝只。
译文:天空飞雪一片白茫茫,寒气凝结四面八方。
注释:¹颢颢:闪光的样子,这里指冰雪照耀的样子。
魂乎无往!盈北极只。
魂乎无往!盈北极只。
译文:魂啊不要前去!冰雪堆满北极多么荒凉。
魂魄归来!闲以静只。
魂魄归来!闲以静只。
译文:魂魄归来吧!这里悠闲自在清静安康。
自恣荆楚,安以定只。
自恣¹荆楚,安以定只。
译文:在荆楚故国可以自由自在,不再飘泊生活能够安定。
注释:¹自恣:随心所欲。
逞志究欲,心意安只。
¹志究²欲,心意安只。
译文:万事如意随心所欲,无忧无虑心神安宁。
注释:¹逞:施展。²究:极尽。
穷身永乐,年寿延只。
穷身¹永乐,年寿延只。
译文:终身都能保持快乐,延年益寿得以长命。
注释:¹穷身:终身。
魂乎归来!乐不可言只。
魂乎归来!乐不可言只。
译文:魂魄归来吧!这里的欢乐说不尽。
五谷六仞,设菰梁只。
五谷六仞¹,设²(ɡū)³只。
译文:五谷粮食高堆十几丈,桌上雕胡米饭满满盛。
注释:¹六仞:谓五谷堆积有六仞高。仞,八尺。²设:陈列。³菰粱:雕胡米,做饭香美。
鼎臑盈望,和致芳只。
鼎臑(ér)¹盈望²,和致芳³只。
译文:鼎中煮熟的肉食满眼都是,调和五味使其更加芳馨。
注释:¹臑:煮烂。²盈望:满目都是。³和致芳:调和使其芳香。
内鸧鸽鹄,味豺羹只。
¹²(cānɡ)鹄,味³豺羹(gēng)只。
译文:鸧鹒鹁鸠天鹅都收纳,再品味鲜美的豺狗肉羹。
注释:¹内:同"肭,肥的意思。²鸧:鸧鹒,即黄鹂。³味:品味。
魂乎归来!恣所尝只。
魂乎归来!恣所尝只。
译文:魂魄归来吧!请任意品尝各种食品。
鲜蠵甘鸡,和楚酪只。
鲜蠵(xī)¹甘鸡,和楚酪(lào)²只。
译文:新鲜甘美的大龟肥鸡,和上楚国的酪浆滋味新。
注释:¹蠵:大龟。²酪:乳浆。
醢豚苦狗,脍苴蒪只。
(hǎi)¹豚苦狗²,脍³(jū)(pò)只。
译文:猪肉酱和略带苦味的狗肉,再加点切细的香菜茎。
注释:¹醢:肉酱。²苦狗:加少许苦胆汁的狗肉。³脍:切细的肉,这里是切细的意思。⁴苴蒪:一种香莱。
吴酸蒿蒌,不沾薄只。
吴酸蒿(hāo)(lóu)¹,不沾²³只。
译文:吴国的香蒿做成酸菜,吃起来不浓不淡口味纯。
注释:¹蒿蒌:香蒿,可食用。²沾:浓。³薄:淡。
魂兮归来!恣所择只。
魂兮归来!恣所择只。
译文:魂魄归来吧!请任意选择素蔬荤腥。
炙鸹烝凫,煔鹑敶只。
炙鸹(ɡuā)¹烝凫(fú)²,煔(qián)³(chún)(chén)只。
译文:火烤乌鸦清蒸野鸭,烫熟的鹌鹑案头陈。
注释:¹鸹:乌鸦。²凫:野鸭。³煔:把食物放入沸汤中烫熟。
煎鰿膗雀,遽爽存只。
煎鰿(jí)¹(chuái)²(qú)³爽存只。
译文:煎炸鲫鱼炖煨山雀,多么爽口齿间香气存。
注释:¹鰿:鲫鱼。²臛:肉羹。³遽:通"渠",如此。⁴爽存:爽口之气存于此。
魂乎归来!丽以先只。
魂乎归来!丽¹以先只。
译文:魂魄归来吧!归附故乡先来尝新。
注释:¹丽:附着、来到。
四酎并孰,不涩嗌只。
四酎(zhòu)¹并孰²,不涩嗌(yì)³只。
译文:四重酿制的美酒已醇,不涩口也没有刺激性。
注释:¹四酎:四重酿之醇酒。酎:醇酒。²孰:同"熟"。³歰嗌:涩口剌激咽喉。
清馨冻饮,不歠役只。
清馨冻饮,不歠(chuò)¹只。
译文:酒味清香最宜冰镇了喝,不能让仆役们偷饮。
注释:¹不歠役:不可以给仆役低贱之人喝。
吴醴白蘖,和楚沥只。
吴醴(lǐ)¹白蘖(niè)²,和楚沥³只。
译文:吴国的甜酒曲蘖酿制,再把楚国的清酒掺进。
注释:¹醴:甜酒。²白蘖:米曲。³沥:清酒。
魂乎归来!不遽惕只。
魂乎归来!不遽惕只。
译文:魂魄归来吧!不要惶悚恐惧战战兢兢。
代秦郑卫,鸣竽张只。
代秦郑卫¹,鸣竽张只。
译文:代秦郑卫四国的乐章,竽管齐鸣吹奏响亮。
注释:¹代秦郑卫:指当时时髦的代、秦、郑、卫四国乐舞。
伏戏《驾辩》,楚《劳商》只。
伏戏¹《驾辩》²,楚《劳商》³只。
译文:伏羲氏的乐曲《驾辩》,还有楚地的乐曲《劳商》。
注释:¹伏戏:即伏羲,远古帝王。²驾辩:乐曲名。³劳商:曲名。
讴和《扬阿》,赵萧倡只。
讴和《扬阿》¹,赵萧倡只。
译文:合唱《扬阿》这支歌,赵国洞箫先吹响。
注释:¹扬阿:歌名。
魂乎归来!定空桑只。
魂乎归来!定¹空桑²只。
译文:魂魄归来吧!请你调理好宝瑟空桑。
注释:¹定:调定。²空桑:瑟名。
二八接舞,投诗赋只。
二八¹²舞,投诗赋³只。
译文:两列美女轮流起舞,舞步与歌辞的节奏相当。
注释:¹二八:女乐两列,每列八人。²接:连。接舞,指舞蹈此起彼伏。³投诗赋:指舞步与诗歌的节奏相配合。投,合。
叩钟调磬,娱人乱只。
叩钟调磬(qìng),娱人乱¹只。
译文:敲起钟调节磬声高低,欢乐的人们好像发狂。
注释:¹乱:这里指狂欢。
四上竞气,极声变只。
四上¹竞气²,极声变只。
译文:各国的音乐互相比美,乐曲变化多端尽周详。
注释:¹四上:指前文代、秦、郑、卫四国之鸣竽。²竞气:竞赛音乐。
魂乎归来!听歌譔只。
魂乎归来!听歌譔(zhuàn)¹只。
译文:魂魄归来吧!来欣赏各种舞乐歌唱。
注释:¹譔:具备。此句谓各种音乐都具备。
朱唇皓齿,嫭以姱只。
朱唇皓齿,嫭(hù)¹以姱(kuā)²只。
译文:美人们唇红齿白,容貌倩丽实在漂亮。
注释:¹嫭:美丽。²姱:美丽。
比德好闲,习以都只。
比德¹好闲²,习³以都只。
译文:品德相同性情娴静,雍容高雅熟悉礼仪典章。
注释:¹比德:指众女之品德相同。²好闲:指性喜娴静。³习:娴熟,指娴熟礼仪。⁴都:指仪态大度。
丰肉微骨,调以娱只。
丰肉微骨,调以娱只。
译文:肌肉丰满骨骼纤细,舞姿和谐令人神怡心旷。
魂乎归来!安以舒只。
魂乎归来!安以舒只。
译文:魂魄归来吧!你会感到安乐舒畅。
嫮目宜笑,娥眉曼只。
(hù)¹目宜笑,娥眉曼只。
译文:美目秋波转巧笑最动人,娥眉娟秀又细又长。
注释:¹嫮:同"嫭",美好的意思。
容则秀雅,稚朱颜只。
容则¹秀雅,稚朱颜只。
译文:容貌模样俊美娴雅,看她细嫩的红润面庞。
注释:¹则:模样。
魂乎归来!静以安只。
魂乎归来!静以安只。
译文:魂魄归来吧!你会感到宁静安详。
姱修滂浩,丽以佳只。
(kuā)修滂(pāng)¹,丽以佳只。
译文:美艳的姑娘健壮修长,秀丽佳妙仪态万方。
注释:¹滂浩:广大的样子,这里指身体健美壮实。
曾颊倚耳,曲眉规只。
曾颊(jiá)¹倚耳²,曲眉规³只。
译文:面额饱满耳朵匀称,弯弯的眉毛似用圆规描样。
注释:¹曾颊:指面部丰满。曾,重。²倚耳:指两耳贴后,生得很匀称。³规:圆规。
滂心绰态,姣丽施只。
滂心¹绰态,姣丽施只。
译文:心意宽广体态绰约,姣好艳丽打扮在行。
注释:¹滂心:心意广大,指能经得起调笑嬉戏。
小腰秀颈,若鲜卑只。
小腰秀颈,若鲜卑¹只。
译文:腰肢细小脖颈纤秀,就像用鲜卑带约束一样。
注释:¹鲜卑:王逸注:"衮带头也。言好女之状,腰支细少,颈锐秀长,靖然而特异,若以鲜卑之带约而束之也。"
魂乎归来!思怨移只。
魂乎归来!思怨移只。
译文:魂魄归来吧!相思的幽怨会转移遗忘。
易中利心,以动作只。
易中利心¹,以动作只。
译文:她们心中正直温和,动作优美举止端庄。
注释:¹易中利心:心中正直温和。易,直;利,和。
粉白黛黑,施芳泽只。
粉白黛黑,施芳泽¹只。
译文:白粉敷面黛黑画眉,再把一层香脂涂上。
注释:¹泽:膏脂。
长袂拂面,善留客只。
长袂拂面,善留客只。
译文:举起长袖在面前拂动,殷勤留客热情大方。
魂乎归来!以娱昔只。
魂乎归来!以娱昔¹只。
译文:魂魄归来吧!晚上还可以娱乐一场。
注释:¹昔:晚上。
青色直眉,美目媔只。
青色¹直眉²,美目媔(mián)³只。
译文:有的姑娘长着黑色直眉,美丽的眼睛逸彩流光。
注释:¹青色:指用黛青描画的眉毛。²直眉:双眉相连。直,同"值"。³媔:眼睛美好的样子。
靥辅奇牙,宜笑嘕只。
(yè)¹奇牙²,宜笑嘕(yān)³只。
译文:迷人的酒涡整齐的门牙,嫣然一笑令人心舒神畅。
注释:¹靥辅:脸颊上的酒涡。²奇牙:门齿。³嘕:同"嫣",笑得好看。
丰肉微骨,体便娟只。
丰肉微骨,体便娟¹只。
译文:肌肉丰满骨骼纤细,体态轻盈翩然来往。
注释:¹便娟:轻盈美好的样子。
魂乎归来!恣所便只。
魂乎归来!恣(zì)所便¹只。
译文:魂魄归来吧!你爱怎么样就怎么样。
注释:¹恣所便:随您的便,任你所为。
夏屋广大,沙堂秀只。
夏屋¹广大,沙堂²秀只。
译文:这里的房屋又宽又大,朱砂图绘厅堂明秀清妍。
注释:¹夏屋:大屋。夏,同"厦"。²沙堂:用朱砂图绘的厅堂。
南房小坛,观绝霤只。
南房¹小坛,观(ɡuàn)²绝霤(lìu)³只。
译文:南面的厢房有小坛,楼观高耸超越屋檐。
注释:¹房:堂左右侧室。²观:楼房。³霤:指屋檐。绝溜,超过屋檐,形容楼高。
曲屋步壛,宜扰畜只。
曲屋¹步壛(yán)²,宜扰畜³只。
译文:深邃的屋宇狭长的走廊,适合驯马之地就在这边。
注释:¹曲屋:深邃幽隐的屋室。²步壛:长廊。壛同"檐"。³扰畜:驯养马畜。
腾驾步游,猎春囿只。
腾驾¹步游,猎春囿(yòu)只。
译文:或驾车或步行一起出游,射猎场在春天的郊原。
注释:¹腾驾:驾车而行。
琼轂错衡,英华假只。
琼轂(ɡǔ)¹错衡²,英华假³只。
译文:玉饰的车毂金错的车衡,光彩夺目多么亮丽鲜艳。
注释:¹琼毂:以玉饰毂。²错衡:以金错饰衡。衡,车上横木。³假:大。
茝兰桂树,郁弥路只。
茝兰桂树,郁弥路只。
译文:一行行的茝兰桂树,浓郁的香气在路上弥漫。
魂乎归来!恣志虑只。
魂乎归来!恣志虑只。
译文:魂魄归来吧!怎样游玩随您的意愿。
孔雀盈园,畜鸾皇只!
孔雀盈园,畜鸾皇只!
译文:羽毛鲜艳的孔雀满园,还养着稀世的凤凰青鸾。
鵾鸿群晨,杂鶖鸧只。
(kūn)鸿¹群晨,杂鶖(qiū)鸧只。
译文:鵾鸡鸿雁在清晨啼叫,水鹜鸧鹒的鸣声夹杂其间。
注释:¹鵾鸿:水鸟名,据传似鹤而大,青苍色。
鸿鹄代游,曼骕驦只。
鸿鹄代游¹,曼²(sù)(shuānɡ)³只。
译文:天鹅在池中轮番嬉游,鹔鷞戏水连绵不断。
注释:¹代游:一个接一个地游戏。²曼:连续不断。³鹔鷞:水鸟名,一种雁。
魂乎归来!凤凰翔只。
魂乎归来!凤凰翔只。
译文:魂魄归来吧!看看凤凰飞翔在天。
曼泽怡面,血气盛只。
曼泽¹怡面,血气盛只。
译文:润泽的脸上满是笑容,血气充盛十分康健。
注释:¹曼泽:细腻润泽。
永宜厥身,保寿命只。
永宜厥身,保寿命只。
译文:身心一直调养适当,保证长命益寿延年。
室家盈廷,爵禄盛只。
室家¹盈廷²,爵(jué)禄盛只。
译文:家族中人充满朝廷,享受爵位俸禄盛况空前。
注释:¹室家:指宗族。²盈廷:充满朝廷。
魂乎归来!居室定只。
魂乎归来!居室定只。
译文:魂魄归来吧!安居的宫室已确定不变。
接径千里,出若云只。
接径¹千里,出若云²只。
译文:这里的道路连接千里,人民出来多如浮云舒卷。
注释:¹接径:道路相连。出²若云:言人民众多,出则如云。
三圭重侯,听类神只。
三圭(guī)¹重侯²,听类神³只。
译文:公侯伯子男诸位大臣,听察精审有如天神明鉴。
注释:¹三圭:古代公执桓圭,侯执信圭,伯执躬圭,故曰三圭,这里指公、侯、伯。²重侯:谓子、男,子男为一爵,故言重侯。三圭重侯,指国家的重臣。³听类神:听察精审,有如神明。
察笃夭隐,孤寡存只。
察笃(dǔ)¹²³,孤寡存只。
译文:体恤厚待夭亡疾病之人,慰问孤男寡女送温暖。
注释:¹察笃:明寨、优待。²夭:未成年而死。³隐:疾痛,指病人。⁴存:慰问。
魂兮归来!正始昆只。
魂兮归来!正始昆¹只。
译文:魂魄归来吧!分清先后施政行善。
注释:¹正始昆:定仁政之先后。正,定。昆,后。
田邑千畛,人阜昌只。
田邑千畛(zhěn)¹,人阜(fù)²只。
译文:田地城邑阡陌纵横,人口众多繁荣昌盛。
注释:¹畛:田上道。²阜昌:众多昌盛。
美冒众流,德泽章只。
¹²众流³,德泽章只。
译文:教化普及广大人民,德政恩泽昭彰辉映。
注释:¹美:指美善的教化。²冒:覆盖、遍及。³众流:指广大人民。
先威后文,善美明只。
先威后文¹,善美明只。
译文:先施威严后行仁政,政治清廉既美好又光明。
注释:¹先威后文:先以威力后用文治。
魂乎归来!赏罚当只。
魂乎归来!赏罚当只。
译文:魂魄归来吧!赏罚适当一一分清。
名声若日,照四海只。
名声若日,照四海只。
译文:名声就像辉煌的太阳,照耀四海光焰腾腾。
德誉配天,万民理只。
德誉配天,万民理只。
译文:功德荣誉上能配天,妥善治理天下万民。
北至幽陵,南交阯只。
北至幽陵,南交阯(zhǐ)¹只。
译文:北方到达幽陵之域。南方直抵交趾之境。
注释:¹幽陵、交址、羊肠:皆为地名,幽陵在今。辽宁南部一带,交址在今两广一带,羊肠在今山西西北部一带。
西薄羊肠,东穷海只。
西薄羊肠,东穷海只。
译文:西方接近羊肠之城,东方尽头在大海之滨。
魂乎归来!尚贤士只。
魂乎归来!尚贤士只。
译文:魂魄归来吧!这里尊重贤德之人。
发政献行,禁苛暴只。
发政献行¹,禁苛暴只。
译文:发布政令进献良策,禁止苛政暴虐百姓。
注释:¹献行:进献治世良策。
举杰压陛,诛讥罢只。
举杰压陛¹,诛(zhū)²(pí)³
译文:推举俊杰坐镇朝廷,罢免责罚庸劣之臣。
注释:¹举杰压陛:推举俊杰,使其立于高位。压:立。²诛讥:惩罚、责退。³罴:同"疲",疲软,指不能胜任工作的人。
直赢在位,近禹麾只。
直赢¹在位,近禹麾(huī)²只。
译文:让正直而有才者居于高位,使他们作辅弼在楚王近身。
注释:¹直赢:正直而才有余者。²禹麾:蒋骥《山带阁注楚辞》说:"疑楚王车旗之名,禹或羽字误也。"
豪杰执政,流泽施只。
豪杰执政,流泽施只。
译文:豪杰贤能的臣子掌握权柄,德泽遍施百姓感恩。
魂乎来归!国家为只。
魂乎来归!国家为只。
译文:魂魄归来吧!国家需要有作为之君。
雄雄赫赫,天德明只。
雄雄赫(hè)¹,天德明只。
译文:楚国的威势雄壮烜赫,上天的功德万古彪炳。
注释:¹雄雄赫赫:指国家成势强盛。
三公穆穆,登降堂只。
三公穆(mù)¹,登降²堂只。
译文:三公和睦互相尊重,上上下下进出朝廷。
注释:¹穆穆:此指和睦互相尊重的样子。²登降:上下,此指出入。堂:指朝廷。
诸侯毕极,立九卿只。
诸侯毕极¹,立九卿只。
译文:各地诸侯都已到达,辅佐君王再设立九卿。
注释:¹毕极:全都到达。
昭质既设,大侯张只。
昭质¹既设,大侯²张只。
译文:箭靶已树起目标鲜明,大幅的布侯也挂定。
注释:¹昭质:显眼的箭靶。²大侯:大幅的布制箭靶。
执弓挟矢,揖辞让只。
执弓挟矢,揖(yī)辞让¹只。
译文:射手们一个个持弓挟箭,相互揖让谦逊恭敬。
注释:¹揖辞让:古代射礼,射者执弓挟矢以相揖,又相辞让,而后升射。
魂乎来归!尚三王只。
魂乎来归!尚三王¹只。
译文:魂魄归来吧!崇尚效法前代的三王明君。
注释:¹三王:楚三王,即《离骚》中的"三后",指句亶王、鄂王、越章王。

  王逸说:“《大招》者,屈原之所作也。或曰景差,疑不能明也。”汉代既已不能明,则后世更是聚讼纷纷。洪兴祖认为“《大招》恐非屈原作”,朱熹则斩钉截铁地说:“《大招》决为(景)差作无疑也。”黄文焕、林云铭、蒋骥、牟廷相等皆主屈原作。梁启超以其中有“小腰秀颈,若鲜卑只”一语,定为汉人作,刘永济、游国恩从之,朱季海则更具体地说是淮南王或其门客所作。我们认为,《大招》是屈原所作是可信的,但它不应当是王逸所说屈原放逐九年,精神烦乱,恐命将终,故自招其魂;也不是林云铭、蒋骥所肯定的“原招怀王之词”。这篇作品语言古奥,形式上不及《招魂》有创造性,应当是反映了较早的楚宫招魂词形式。所以,不当产生在《招魂》之后,而只能在它之前。公元前329年,楚威王卒,《大招》应是招威王之魂而作。其时屈25岁(胡念贻)班究认为屈原生于前353年,在诸家推算屈原生年中最为可信)。以“大招”名篇是相对于《招魂》而言,《招魂》是屈原招怀王之魂所作,《大招》是招怀王之父威王之魂所作,故按君王之辈份,名曰“大招”。

  本篇开始按招魂词的固定格式陈述四方险恶,呼唤魂不要向东、向南、向西、向北,然后即写楚国宫廷的美味佳肴,音乐舞蹈美女之盛,宫室之富丽堂皇,苑圃禽鸟之珍异,最后夸饰楚国之地域辽阔、人民富庶、政治清明。其中对楚国遵法守道、举贤授能、步武三王一段的描写,实际上是屈原理想化了的美政。《离骚》中回顾年青时的政治理想,正由此而来,且一脉相承。全篇末尾云:“魂乎来归,尚三王只。”这同《离骚》中称述“三后之纯粹”,《抽思》中“望三王(原误作“五”)以为像”的情形一样,都反映出屈原作为楚三王的后代,追念楚国最强盛的时代,既要尊称国君先祖,又要光耀自己始祖的心情。因此,《大招》已不是单一的招魂祝辞,而是于其中蕴含了一定的思想。一方面,通过极言东南西北四方环境的险恶,极力铺陈楚国饮食、乐舞、宫室的丰富多彩、壮伟华丽,来招唤楚威王的亡魂,表达了对楚君的无限忠心和眷恋之情;“自曼泽怡面以下,皆帝王致治之事。永宜厥身,则本身之治也。室家盈庭(廷),则劝亲之经也。正始必自孤寡,文王治岐之所先也。阜民必本田邑,周公《七月》之所咏也。发政而禁苛暴,省刑薄敛之功。举杰而诛讥罢(疲),举直错枉之效也。直赢者使近禹麾,所以承弼厥辟。豪杰者使流泽施,所以阜成兆民也。末章归之射礼,则深厌兵争之祸,而武王散军郊射之遗意也。于此可以见原志意之远,学术之醇,迥非管韩孙吴及苏张庄惠游谈杂霸之士之所能及。”(蒋骥《楚辞余论》)这样,作品的现实意义和战斗性便大大加强了。

  本篇在结构上也具有特点。采用开门见山的手法,直接点题,一气而下。环环相扣,所以诸家分章颇分歧。由“青春受献”而时光飞逝,春色盎然而万物竞相展现自己的生命力,点出招魂的具体时节。下文“魂乎归来,无东无西,无南无北”的呼唤,入题自然,干净利索。在对四方险恶环境的夸张描述之后,以“魂魄归徕,闲以静只。自恣荆楚,安以定只”转入到对楚国故地的环境描写,阐联顺当,一点也不显得突兀。并以“闲以静只”、“安以定只”、“逞志究欲,心意安只”、“年寿延只”作为主题,给下文的大肆铺叙作纲领。在对楚国饮食、乐舞、美人、宫室等的铺排和炫耀中,以“定空桑只”、“安以舒只”、“静以安只”、“恣所便只”等与它们相呼应,前后照应,相互关联。下一层紧承“居室定只”,由室内而扩展到室外的“接径千里”,由此联想到“出若云只”的楚国人民,以此为出发点,很自然地引出作者对治理国家、造福人民的清明政治的向往,使文章在结构上浑然一体。

  《大招》在语言描写上虽然比不上《招魂》的浪漫奇诡,但仍以其华丽多采的语言,给我们展现出一幅幅奇谲诡异、绚丽多姿的画面。尤其是描写美人的一段,不仅描绘她们的容貌、姿态、装饰,而且深入展现其心灵性情,不同气质、不同状貌的美人纷纷登场亮相,具有浓郁的楚民族风范。全诗几乎都用四言句,显得简洁整齐、古朴典雅,反映了屈原早年的创作风格。

醉漾轻舟,信流引到花深处。尘缘相误,无计花间住。
醉漾(yàng)轻舟,信流引到花深处。尘缘¹相误,无计花间住。
译文:醉酒后荡着小船,任流水引着轻舟飘向花草深处。现实世界的名利缠身,不能解脱,没有办法在这如花的仙境住下去。
注释:¹尘缘:佛教名词。佛经中把色、声、香、味、触、法称作 “六尘”。以心攀缘六尘,遂被六尘牵累,故名。
烟水茫茫,千里斜阳暮。山无数,乱红如雨。不记来时路。
烟尘茫茫,千里斜阳暮。山无数,乱红¹如雨。不记来时路。
译文:烟水茫茫,笼罩在夕阳的余辉里。两岸重峦叠嶂,晚风吹来,落花如雨,竟然不记得来时走过的路了。
注释:¹乱红:落花。李贺《将进酒》:“况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。” 

  此词上片写词人醉中想象自己泛舟进入桃花源,醒后因身受官府羁绊而抱恨,隐寓向往仙境而天涯无路的苦境;下片择取人世间的四种凄凉景象,来影射词人黯淡、感伤的心境。起笔寓情于景,境界清丽;接着忽而转折,情辞悲苦;过片承上深入,浑化无迹,景色惨淡;结末景语淡出,情辞凄楚。全词委曲含蓄,耐人寻味。

  上片首二句确乎有似于《桃花源记》的开篇“缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林”。“醉漾轻舟,信流引到花深处”把读者带到一个优美的境界,这儿似乎是桃源的入口。人在醉乡,且是信流而行,这眼前一片春花烂漫的世界当是个偶然发现。又似乎是一个好梦:“春路雨添花,花动一山春色,行到小溪深处,有黄鹂千百。”(《好事近·梦中作》)一种愉悦的心情也就见于如此平淡的语言之外。

  同时而起的,却又有一阵深切的遗憾:“尘缘相误,无计花间住。”“尘缘”自是相对仙源灵境而言的。“名缰利锁,天还知道,和天也瘦”(《尘龙吟·小楼连远横空》),那“名缰利锁”,正是尘缘的具体内容之一。此处只说“尘缘相误”,隐去正意,便觉空灵蕴藉,正所谓“以不犯本位为高”(《艺概》卷四)。三、四句与前二句,一喜一慨,词情便摇曳生姿,使人为之情移。

  下片一连四句写景,没有用力痕迹,俱属常语淡语之类。然而“烟尘茫茫,千里斜阳暮”却钩勒出一幅“斜阳外,寒鸦万点,流尘绕孤村”(《满庭芳·山抹微云》)一样的“销魂”的黄昏景象。“千里”“茫茫”尤给人天涯之感。紧接一句“山无数”,与“烟尘茫茫”呼应,构成“山重尘复疑无路”的境界,这就与上片“尘缘相误”二句有了内在的联络,过片而不断曲意。值此迷惘之际,忽然风起,出现“乱红如雨”的萧飒景象,原来是残春时节了。一句一景,蝉联而下,音节急促,恰状出人情之危苦。

  合起来,这几句又造成一个山重尘复、风起花落、春归酒醒、日暮途远的浑成完整的意境。如此常语淡语,使人“咀嚼无滓,久而知味”(《词源》卷下评秦词)。虽然没有明写欲归之字,而欲归之意在在皆是。结句却又出人意外地转折出欲归不得之意:“不记来时路。”只说“不记”,更为耐味。虽是轻描淡写,却使人感到其情蕴深沉,曲折地反映出备受压抑而不能自解的作者在梦破后无路可走的深深悲愁。

  虽是写“桃源”,由于处境与胸次各异,秦词与陶诗风貌完全不同。“久在樊笼里,复得返自然”的陶潜笔下,处处流溢出一个精神上有所归宿的人的自得情怀;而“醉卧古藤阴下,了不知南北”的秦观笔下,却时时纠结着个缺少精神支柱的失意者的迷惘与悲哀。这首小令以轻柔优美的调子开端,“尘缘”句以后却急转直下,一转一深,不无危苦之辞,就很典型地反映了这种心境。它自然能在千百年里引起那为数不少的失意彷徨之士的感情共鸣。

  这首词所反映的思想,是作者由于无端遭受打击,导致了他对现实的不满,并由此产生了对世外桃源的向往。但有的评论者认为句句都有暗寓,这只能是一种猜测。此词所表现出的那种迷离恍忽的境界,只是秦观在艺术上喜欢朦胧美的一种手法而已。

参考资料:
1、 成绶台,程序.《历代长江词曲赏析》:长江出版社,2009年:第53页

diǎnjiàngchún ·táoyuán

qínguān sòngdài 

zuìyàngqīngzhōu xìnliúyǐndàohuāshēnchù chényuánxiāng huājiānzhù 
yānshuǐmángmáng qiānxiéyáng shānshù luànhóng láishí 
河北民,生近二边长苦辛。
河北¹民,生近二边²³苦辛。
译文:河北的老百姓日子真够艰难,生活在边疆与辽国和西夏相连。
注释:¹河北:指黄河以北地方。²二边:指北宋与契丹、西夏接壤的地区。³长:长期。
家家养子学耕织,输与官家事夷狄。
家家养子学耕(gēng)织,输与¹官家²³夷狄
译文:一家家生男育女学习耕织,粮食布帛交给朝廷再向敌国奉献。
注释:¹输与:送给,这里指缴税纳赋。²官家:指朝廷。³事:供奉。⁴夷狄:中国古代东部、北部的两个少数民族,后用作泛称。这里指契丹和西夏。
今年大旱千里赤,州县仍催给河役。
今年大旱千里赤¹,州县²仍催给³河役
译文:今年的大旱灾赤地千里,州县官吏依然抓壮丁去把苦役承担。
注释:¹千里赤:赤地千里,寸草不生。赤,空。²州县:指地方官府。³给:应承,负担。⁴河役:治理黄河的工役。
老小相依来就南,南人丰年自无食。
老小相依来就南¹,南人丰年自无食。
译文:老少相互搀扶向南逃荒,河南虽然丰收,老百姓也缺粮断餐。
注释:¹就南:到南方就食谋生。南,指黄河以南。
悲愁天地白日昏,路旁过者无颜色。
悲愁天地白日昏¹,路旁过者无颜色²
译文:边民的愁苦如阴云遮空,天昏地暗,行人见了无不神情黯然。
注释:¹“悲愁”句:意谓百姓悲痛愁苦,在大白天也感到天昏地暗。²无颜色:指愁容惨淡,面色苍白。
汝生不及贞观中,斗粟数钱无兵戎!
汝生不及贞观¹中,斗粟(sù)数钱²无兵戎³
译文:无法逢时生在贞观年间,那时几文钱买一斗稻谷,没有战乱!
注释:¹贞观:唐太宗李世民的年号(627-649)。²斗粟数钱:史称贞观年间,境内大治,连年丰收,一斗米价仅三、四文钱。³兵戎:指战争。

  王安石早年创作诗歌学习杜甫关心政洽、同情人民疾苦的现实主义精神,他的诗风也有取于杜诗的“沉郁顿挫”。这首诗在王安石的早期诗作中是颇有代表性的,诗中反映河北人民在天灾人祸双重折磨下的苦难生活,字字句句饱含血泪,并透露出诗人内心无比的沉痛和人溺己溺的焦虑。这就有几分逼近杜诗的“沉郁”。而诗人因采取转折累益、渐层深入、对比寄慨等表现手法而造成的文势跌宕之美,又可说是得力于杜诗的“顿挫”之妙。

  “河北民,生近二边长苦辛”两句,开门见山地点明了一篇的题意。辽与西夏是宋朝的敌国,按一般的想法,这一带的人民大概困于连年的战祸,自然难免要“长苦辛”了,但诗人压根儿没有提到这一点。当时北宋王朝用屈辱的妥协换来了苟安局面,边界上本无大的战事,而边民的“辛苦”究竟有哪些,作者分三层来回答这一问题。

  “家家养子学耕织,输与官家事夷狄。”这是第一层。河北之民,勤劳成习。“家家”者,风气普遍,无一例外之谓也。勤劳是取富之道。男耕女织,勿使相失,按照孟子的说法,可“衣帛食肉,黎民不饥不寒。”(《孟子·梁惠王上》)可是现在的倩况却不然。劳动所得先交给朝廷,朝廷转手送给辽国与西夏。送的名目,说来痛心,对辽称“纳”,对西夏称“赐”。“赐”字虽然比“纳”字中听些,但没有受人威胁而又“赐”人以物之理,王安石用一个“事”字来概括,可谓得体。用予敌银、绢的办法来御敌,虽然有点荒唐,但这是北宋的一项国策,要长期奉行,因此河北之民只好“长苦辛”了。在这一层中,前后两句在对比中造成转折之势,从而波浪式地把诗意向前推进。

  “今年大旱千里赤,州县仍催给河役”。这是第二层。大旱之年,赤地千里,哀鸿遍野,作为官府,理应开仓赈济,活彼黎庶,但现实的情况恰恰相反,州县两级官吏不顾人民死活,把最有生产自救能力的丁壮抽去上河工,丢下老弱妇孺不管。“仍”字见官府墨守陈规,赋役杂税,无一减免。“催”字状其急如星火。用字极为精确。对外怯儒畏葸,对内凶狠强横,这也是北宋朝廷长期奉行的国策,因此河北之民又只好“长苦辛”了。在这一层中,前后两句在对照中造成累叠之势,这是诗家所谓的“加一倍写法”,从而使文气旋转而下。以下即写人民不得不离乡背井。

  “老小相携来就南,南人丰年自无食。”这是第三层。边地既无活命希望,边民只好向南逃荒求生。“老小相携”四字寓无限悲惨之意。因为丁壮既为官府抽调,所剩只有老弱妇孺。在忍饥挨饿的情况下长途跋涉,老弱需要搀扶,妇孺需要照顾,而现在一切都无所巴望,只好老小相携而行。而一个诱人的消息在鼓舞着他们:南方丰收,就食有望。但当他们历尽千辛万苦来到黄河之南以后,竟发现河南人民也在挨饿。希望终于破灭。至此,二边人民的生计完全断绝。他们中间的大部分人必将困饿而死;侥幸活下来的人,则更将“长”伴“苦辛”,永无尽期。在这一层中,前后两句在映衬中造成开拓之势,从而暗示出“长苦辛”不是河北之民所独罹,河南之民以及其他内地之民无不如此;“长苦辛”的原因,不止是因为“近边”、“大旱”,即使是内地与丰年照样不能幸免。这就为造成这种局面的原因留下了想象空间,扩展了全诗的思想意义。

  上述三层,紧扣开头“长苦辛”三字而来,一层比一层深入地铺叙了河北之民所受“苦辛”的可悲,字里行间还透露出诗人对这种现象的严重关注和对受苦人民的深切同情。尽管前者是明写,后者是暗寓,但正由于在叙事中有主观的情韵,所以虽然用的是赋法,而感人的力量同样极为强烈。至第三层叙毕,边民的深愁极苦已无以复加,作者的心情也惆怅难述,于是便转换角度,专事气氛的渲染:“悲愁白日天地昏,路旁过者无颜色。”上句为正面描写,形容边民的悲愁之气犹如阴云惨雾,弥漫太空,致使白日为之无光,

  天地为之昏黑。下句为侧面描写,指出道旁行人见此惨象,也不禁感到悲痛欲绝,色沮神丧。这两句都承上文理路而来,但前者虚,后者实,通过虚实相生,使诗中所写的内容更为惊心动魄,作者的感情脉络也趋于明朗。篇末两句采用古今对比的手法寄托自己的深意:“汝生不及贞观中,斗粟数钱无兵戎!”贞观是唐太宗李世民的年号。贞观十五年(641),唐太宗曾对侍臣谈到自己有二喜:“比年丰稔,长安斗粟直三、四钱,一喜也;北虏久服,边鄙无虎,二喜也。”(《资治通鉴》卷一九六)北宋积贫积弱的局面和对外退让的情形正好与唐太佘所说的“二喜”构成鲜明对比。王安石用感叹的口吻对流民宣传“贞观之治”的美好,这不仅是对流民的安慰,更是对时政的批判。

参考资料:
1、 霍松林 等.宋诗鉴赏辞典:上海辞书出版社,1987:199-201
2、 高克勤.王安石诗文选评:上海古籍出版社,2003:26-27
3、 谭蔚.中国古代田园诗赏析:贵州人民出版社,1986:155-156
4、 雷启洪.王安石诗文赏析:广西人民出版社,1986:71-72

běimín

wángānshí sòngdài 

běimín shēngjìnèrbiānchángxīn 
jiājiāyǎngxuégēngzhī shūguānjiāshì 
jīnniánhànqiānchì zhōuxiànréngcuī 
lǎoxiǎoxiāngláijiùnán nánrénfēngniánshí 
bēichóutiānbáihūn pángguòzhěyán 
shēngzhēnguānzhōng dǒushùqiánbīngróng 
出门复入门,雨脚但如旧。
出门复¹入门,雨脚但如旧。
译文:方欲应邀出门造访,又返回门内,那密集落地的雨点只是依然下个不停。
注释:¹复:是再三再四。因为雨所困,故方欲出门访友,又复入门。
所向泥活活,思君令人瘦。
所向泥活活¹,思君令人瘦。
译文:去往你家的道路泥泞,欲去看望于你,无法启行,想你想得我容颜消瘦。
注释:¹泥活活:读音“括”,走在泥淖中所发出的声音。
沉吟坐西轩,饮食错昏昼。
沉吟坐西轩,饮食错昏昼(zhòu)¹
译文:我独自坐在西窗下深思不已,连吃饭也辨不清是黄昏还是白天。
注释:¹饮食错昏昼:阴雨不辨昏昼,故饭食颠倒。
寸步曲江头,难为一相就。
寸步¹曲江头,难为一相就。
译文:虽然我距您的住处很近,却难得去与您会面一次。
注释:¹寸步:是说离得很近。但难得去拜访。
吁嗟呼苍生,稼穑不可救。
吁嗟呼苍生,稼穑(sè)不可救。
译文:唉,可怜!那些受苦受难的老百姓,被水淹毁的庄稼是无可挽救了。
安得诛云师,畴能补天漏。
安得诛云师¹,畴(chóu)²能补天漏。
译文:怎么才能除去那可恶的云师?谁能去将那天漏处补住?
注释:¹云师:云神,名丰隆,一说名屏翳。²畴:谁。
大明韬日月,旷野号禽兽。
大明¹(tāo)²日月,旷野号禽兽。
译文:日、月隐去了光辉,禽兽在空旷的原野里哀号。
注释:¹大明:即指日月。²韬:韬晦。日夜下雨,故日月尽晦。
君子强逶迤,小人困驰骤。
君子¹强逶(wēi)(yí)²,小人³困驰骤(zhòu)
译文:官员们勉强做出从容自得的样子,老百姓却困于泥泞而难以行走。
注释:¹君子:指朝廷官员。²逶迤:犹委蛇,从容自得的样子。³小人:指平民和仆役。他们都是徒步,所以困于奔走。
维南有崇山,恐与川浸溜。
维南有崇山,恐与川浸溜(liù)¹
译文:城南边有座终南高山,恐怕它也会被那急流的河水淹没漂走。
注释:¹溜:水流漂急。
是节东篱菊,纷披为谁秀。
是节东篱菊,纷披¹为谁秀。
译文:今天这个重阳佳节,东篱的菊花你在为谁开的这么好?
注释:¹纷披:是盛开,不能赏玩,所以说“为谁秀”。
岑生多新诗,性亦嗜醇酎。
岑生多新语¹,性亦嗜(shì)(chún)(zhòu)
译文:岑参先生有很多新诗,生性也特别喜欢香醇的美酒。
注释:¹新语:一作“新诗”,醇酣即醇酒,酣音宙。
采采黄金花,何由满衣袖。
采采黄金花¹,何由满衣袖。
译文:雨中,眼看着那样繁多的黄菊花,怎能使你的衣袖装满呢?
注释:¹黄金花:指菊花,古人多用菊花制酒。

  这首《九日寄岑参》,属于寄赠之作,相当于一封诗歌体的书信。这一类诗作,应酬性色彩较浓,内容往往比较空泛。然而,这首寄赠诗却大不相同。杜甫的这首诗寄赠岑参,一方面表达重阳节不能共赏秋菊把酒论诗的遗憾与惋惜,一方面对于天灾给苍生带来的苦难抱有一定的关怀和同情。诗中既有寄赠之作的一般特点,对友人表示怀念和问候,又有涉及当时的社会生活,即因大雨成灾对苍生稼穑表示的关切和忧虑。

  这首诗较长,按其内容可以分为三个段落。

  第一段,从开头“出门复入门”,到“难为一相就”,叙述访岑而阻于雨,与岑参的住处曲江虽然不远,但却不能去探访,倍觉思念,表现出了与岑参的深厚友谊。

  第二段,从“吁嗟乎苍生”,到“小人困驰骤”,由大雨而联想到这场雨给苍生百姓带来灾害。看起来,这一段似与岑参或杜岑友谊没有直接联系,像是节外生枝。但细想还是有其内在联系的。这倒不仅仅在于都是说大雨,而是他们都是诗人,民间的疾苦是他们共同关心的问题。所以下一段内容,又回到作为诗人的岑参上来。

  第三段,从“维南有崇山”到全诗的收尾,归结到岑参的诗歌创作活动。从诗歌本身来说,这里既写出了杜甫与岑参这两大诗人之间的友谊,也表现出杜甫对民间疾苦的关心。然而,过去有的诗论家认为这首诗的内容还不止于此,而是诗中喻指当时的朝政。据考,天宝十三载秋,大雨成灾,宰相杨国忠却取好庄稼来,向玄宗皇帝说:“雨虽多,不害稼也。”实际情况是否如此,当然是一个值得研究的问题。但无论有无寄托,杜甫对苍生百姓疾苦的关心和同情,则是没有疑问的。

参考资料:
1、 海兵编著,杜甫诗全集详注,新疆人民出版社,2000.12,第31页
2、 候健 李世凯 史继中主编.历代抒情诗分类鉴赏集成:北京十月文艺出版社,1994年02月第1版:第503页
金鱼玉带罗襕扣,皂盖朱幡列五侯,山河判断在俺笔尖头。得意秋,分破帝王忧。
金鱼玉带¹罗襕(lán)²扣,皂(zào)盖朱幡(fān)³列五侯,山河判断在俺笔尖头。得意秋,分破帝王忧。
译文:自己身着绮罗袍,腰扣玉带,佩带着鲤鱼状的金符,出行黑色车盖、红色旗帜,位与五侯同列。疆域虽大,河山虽壮,却全在我的笔尖掌握。正当得意之秋,分减帝王之忧,乃是宰相不该忘的职志。
注释:喜春来:曲牌名。金鱼:形状如鲤鱼的金符,标志官阶的一种佩饰。¹玉带:用玉装饰的官服腰带。²罗襕:绮罗袍,元朝以丝罗制的官服。³皂盖朱幡:黑色车盖红色旗帜,高官出行的仪仗。⁴列五侯:位与五侯同列。“五侯”指公、侯、伯、子、男五等诸侯爵位。⁵得意秋:称心得意的岁月。⁶分破:分减、减少。元人口语。

  这是一首豪气快意的小令,前两句先通过服饰、车马表明自己身居高位;接下来再正面抒发自己气吞山河的气势,以及辅佐帝王、建功立业的豪情壮志。全曲写得气势非凡,一气贯通。

  开篇两句呈现出一种华丽的贵胄之气和踌躇满志之态。“金鱼玉带罗襕扣”是从衣饰显示出其品阶,显然伯颜此时已身居高位,位列五候,甚是尊贵。他所佩戴的金鱼鱼符,所系的玉饰腰带,所穿衣服的扣子,无一不是达官贵人特有的佩饰,昭示着他们的门第身份和地位。

  “皂盖朱幡列五候”,写的是其仪仗车饰,显示其位高权重。古代高官出行往往用黑色的车盖,红色的旗帜,即“皂盖朱幡”。元代并无裂地封侯之制,此处用“列五侯”来表明他身处高官显贵之列。

  位高者权也重,对江山社稷自然有着举足轻重的影响。“山河判断在俺笔尖头”写的就是这层意思。疆域虽大,河山虽壮,却全在俺笔尖掌握。有一种站在河山之巅,俯瞰中华大地,指点江山。激扬文字,天下之大,舍我其谁的豪气。将河山之重与笔尖之轻相提并论,有举重若轻的洒脱与优游感。

  “得意秋,分破帝王忧”的结句将作者的志得意满和豪气干云演绎到极致。据说作此小令之时,伯颜已率师攻破建康,与其他两路元军会师临安,南宋幼主已降。此时,正是伯颜建功立业的得意之秋。此句实际上是作者自明心志,建功立业并非是要图谋个人荣华,而是要为帝王分忧,其胸怀天下,高瞻远瞩的气魄令人感佩,难怪他病卒后,谥“忠武”。

  这首小令朴实、飘逸,有豪迈之气,其中“山河判断在俺笔尖头”之句颇有宏大气象。前几句极言其“武”,英武和事功兼备。后面一句点题,表明其“忠”。

参考资料:
1、 墙峻峰等注评.元曲三百首:长江文艺出版社,2015.07:第25-26页

zhōngchūnláijīndàiluó--yán

jīndàiluólánkòuzàogàizhūfānlièhóushānpànduànzàiǎnjiāntóuqiūfēnwángyōu

请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
请使用Ctrl+D进行收藏。
确认
是否确认删除?
确定 取消